One of the great myths of technology transfer is that it must be from developed nations to undeveloped nations. In the case of environmental conservation, one of the key issues is how to use fewer resources. For example, how do you wash all your dishes and take a bath with a liter of water in a relatively sanitary manner. This skill is completely lost on citizens from developed nations, but the technology remains with those from poor nations. We should make an active effort to import their technology to countries like Korea, the United States or Japan.
“Proposal for an Ecocurrency” (in Chinese)
“Proposal for an Ecocurrency” (in Chinese)
Green Grants
March 26, 2010
2010년 3월 26일
“生态货币” (중국어)
Green Grants
http://www.greengrants.org.cn/poster/show.php?id=6283
如今,在人类面临的严峻环境问题的迫使下,如果我们重新审视传统的经济增长观念,就会发现失控消费和无限制发展的隐患是不容忽视的。
解决环境危机最显著的方式是制定一种有效机制,并通过该机制使全球生态系统健康与冷战后对国际金融、贸易与投资有全面巩固作用的经济体制建立直接联系。换言之,环境意识必须深刻渗透到全球经济体制的核心以及衡量经济增长与制定经济计划的准则中来。
作为上文所提出的环境观念及其经济重要性改革的起点,货币是最恰当的选择。国际社会应当启动生态货币,以此充当国际通用货币或者作为影响各种与IMF挂钩的国际货币的重要因素之一,并使生态货币的贮备量直接反应一个国家环境政策的优劣。这种生态货币机制最有可能显著推进环境问题的解决。
要使生态货币成为影响国际现行货币的诸多因素之一,可以使生态货币遵循类似于国际货币基金组织当前采用的SDR(特别提款权)体系。根据国际货币基金组织网站,对于对外财政状况足够稳健的会员国,IMF会指派其利用可以自由使用的货币向对外财政状况不佳的国家购买特别提款权。这项规则中的稳健对外财政状况条件可以被绝大部分甚至完全替换为环境标准,从而构成生态货币机制。
生态货币还可以成为衡量世界各国的黄金标准。通过合理有效地减少污染排放和水土流失所累积得到的环境积分可以严格按比例转换为一个国家可以得到的货币供应量。既然现行的货币标准可以建立在极其稀有珍贵的黄金矿石之上,那么将其建立在地球上最为宝贵的健康的生态系统之上也是完全符合逻辑的。事实上,生态系统的价值要远远超出黄金,因为生态系统直接关系到人类的生死存亡。有了生态货币,每个国家仍旧拥有各自的货币主权,但是计算各国货币的同时还必须考虑各国的环境状况以及各国环境积分占世界环境总积分的比例。
不论是作为国际通用货币还是影响所有现行硬通货的因素之一,全世界所流通的生态货币总量都将计算作等同于全球生态总积分。积分的获得要通过审核一个国家减少有害排放,保持水土,或者环保政策实施程度而定。虽然计算世界环境总积分及其在各国间的合理分配有很大的难度,而且很有可能涉及到政治困难,他们也绝不会是不可完成的任务。
这个建立在环境积分体系上的国际货币计划可以使抽象的碳减排量交易在环保过程中变得更加切实可行,在财经世界里变得更加显而易见。这项计划要求所有地区级别的财政及发展政策制定人参与到将气候变化政策作为经济政策的一部分来严肃实施的讨论中来。有了该计划,环境政策再不会被与财政政策分开考虑。这两个方面将被有效结合起来。通过环境政策的有效性来影响未来经济体系的核心,环境问题将确保不会被搁置不顾。
Other variations on technology transfer
The dominant paradigm for technology transfer is from developed nations to developing nations, often involving technologies developed through intensive investment in complex technological research. But there is another form of technology transfer that may well be quite important in the future: technology transfer from developing nations to developed nations. Let us take the case of water usage. People living in developing nations know how to use water quite effectively. They can wash all their dishes, or take a bath, with just a half a liter of water, or less. The technology is incredible, and those of us who lived in developed nations lack the basic know-how. But there is room for us to learn. Such know how should be transferred back to the developed world where we live such wasteful lives.
“The Novels of Bak Jiweon Translation of Overlooked Worlds”
The Novels of Bak Jiweon
Translation of Overlooked Worlds
Seoul National University Press
February, 2011
Bak Jiweon’s novels are populated with the full range of individuals who had been entirely excluded from the literary lens of Joseon (1392-1910) Bak’s writings are an exploration of the full range of human experience in society. But rather than attribute insights on moral issues to Confucian sages—as did his peers, Bak places his words in the mouths of beggars, con men, day laborers and widows. Those who had no voice in Joseon society are given a chance to articulate their perspectives in the language of the scholar: literary Chinese. But these novels are not simplistic tales of empowerment either. They are permeated by irony and ambiguity. The low-mimetic protagonists make Korean high society appear ridiculous, but they themselves do not escape ironic treatment. The importance of moral action may be the explicit message of many of the novels, but the tales are rife with anecdotes of uncertainty and even futility.
Bak was swimming against the tide in a profoundly conservative and increasingly inflexible social establishment when he wrote these novels in the late eighteenth century. The Confucian gentry had lost sight of larger social responsibility, being more interested in petty disputes over land and status. Bak demands an erudite and patient reader. Tales that appear to be simple parables reveal on a second or third reading meticulous attention to structure and carefully selected archaic expressions. Bak employs Chinese characters in rare senses throughout the book. His crabbed, dense writing has much in common with the literary archaism that swept China during the Qianlong period in China.
Bak lived a life of intense, but often solitary, intellectual engagement. He was known best as a fiercely independent autodidact who read widely in philosophy, history, astronomy, geography, military affairs, agriculture and economics, but kept a distance from established institutions. Bak became a heroic figure for later scholars because he so vividly limned the inadequacies of Korean society, without blinking.
Kyung Hee University on Herbology and Pharmacology
Kyung Hee University is best known for its program in traditional Korean Medicine in Korea. Recently that program has become quite active.
Professor Kim Namil of Kyung Hee University oversaw the translation into English of “Donguibogam” (Principles and Practice of Eastern Medicine). This massive encyclopedia of traditional Korean medicine has previously been inaccessible to Western scholars. The translation was carried out with the support of UNESCO after UNESCO recognized Donguibogam as a “World Documentary Heritage” in 2009. This masterpiece of Heo Jun in 25 volumes is being translated piece by piece.
The work of Professor Ryu Jaehwan, also of Kyung Hee University, is quite significant in the same regard. He is currently conducting research on the supplementary use of traditional Korean medicine in the treatment of stroke victims. It appears that the benefits are striking, although many doctors have little interest.
“Wenchuan as an Ecocity” (in Chinese)
“Wenchuan as an Ecocity” (in Chinese)
China News
March 3, 2008
2008年3月3日
“中国汶川地震灾后重建中的国际合作” (중국어)
中国新闻
http://www.chinanews.com.cn/gn/news/2008/07-03/1300922.shtml
2008年5月12日发生在中国的汶川毁灭性地震,造成整个四川省超过6万人遇难,500万人无家可归,而灾后的重建工作将需要很长时间。虽然当前救援组织和当地政府已经紧急修建了临时住房并提供饮用水,但同样重要的是我们应该开始考虑在救援人员离开后,国际社会应该如何有效在而合适地发挥长久的作用。
今日的中国已经不是30年前遭遇唐山大地震的中国。1976年,中国基本上仍是一个自我封闭的国家。但正如姜闻然(加拿大阿尔伯塔大学中国学院院长)所指出的,当今中国已经面向全世界开放,非常乐于接受国际援助组织和医疗队的援助。
有一种方法能够帮助中国向世界证明她是一个新型的大国,那就是一个超同一般的重建汶川计划。这一计划将超越所需,在外界的帮助下,采取新型技术来建立一个新型城市。
类似这样的灾后转变其实并不罕见。1755年葡萄牙首都里斯本的地震中近6万人遇难。这场灾难除了促进了地震学的发展之外,葡萄牙国王约瑟将里斯本重建成为一个宏伟壮丽的城市,并以最早具有防震设计的建筑而闻名于世。时至今日里斯本的Pombaline King Joseph区仍是旅游热点。
中国可以比葡萄牙做得更好。在国际社会的帮助下,汶川也许可将被重建成为一座节能的经济型城市。这样的经济型城市将成为调和经济发展同能源消耗矛盾的可持续发展的模型。汶川会如同巴西的库里提巴一样,因为其优秀的公共交通和城市环境规划而受到瞩目。贯彻可以拯救地球的解决方案,是比所有牌匾或者纪念碑都更合适的对地震遇难者的纪念。
事实上,中国已经显示了对ECO城市(生态城市)的开放政策——上海崇明东滩岛便是一个例子。由全球性工程公司ARUP建立的东滩,将以当地广泛的自给自足的有机农业为特色。其公共交通将由氢燃料电池供给动力,没有任何的碳污染。通过在内陆地区实行类似的计划,中国可以获取的经验不仅是如何保护环境,而且对世界如何应对气候变化具有指导作用。
其实,将汶川重建成为一个ECO城市可以借助一个已广泛存在的环境合作区域网。韩国、中国和日本在1993年签署了环境合作合约,中日友好环境保护中心已成立十几年,特别是日本和中国正合作治理中国的空气污染问题。
同时,为了更好地加强技术交流,日本一些城市与中国城市成为了姐妹城市。中国国家总理温家宝在5月上旬访问日本,在参观一个拥有当今最先进技术的回收工厂时,他提出了用日本最先进技术来解决中国的环境问题的殷切期望.除此之外,汶川能够进一步提高区域合作水平。日本的技术、韩国的资金以及海外华人的支持都将在其中扮演重要角色。与此同时,台湾特别指定特种基金,作为与中国大陆开展经济合作关系的一部分。
汶川不能只是摆放在陈列室的展品,它必须是可操作的并且可复制的。就如同非政府组织Habitat for Humanity(人类家园)在全世界为贫苦的人们修建可住得起的房屋一样,汶川要想成为模板,就必须做到不管是在荒野还是在城市中,都应该是实际可操作的。
为了有效地、公正地处理来自环境污染、气候变化和能源不合理利用的问题,我们必须将工作的重点放在那些经济发展的问题比其他的问题更严重的地区。在富裕的国家使用节能汽车或更有效节能的冰箱,是必须的,但是并不足以解决这个问题。富裕的国家应该提供资金来帮助像汶川这样的城市以达到全球性碳排放减少的新标准。如果说冷战是关乎核战争和野心家的斗争,那么当今在环境问题上的努力和挣扎则是为了自然与人类发展的和谐。肯尼迪总统曾在1961年向德国人民发表团结一致的宣言:两千年前,最自豪的夸耀是“我是罗马人”。今天,自由世界最自豪的夸耀是“我是柏林人”。所有自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“我是柏林人”这句话而感到自豪。
在当前关注环境的新时代的背景下,让我们重写肯尼迪这段著名的演讲。让今天的我们自豪地说“我是汶川人”。带着这样的情感,让我们重建汶川,这个自然灾害中的受害者。同时去审视,去思考重建我们的城市——那些不可持续发展的信念中的受害者。(Emanuel Pastreich为韩国又松大学国际商学院亚洲研究所所长)
“Creating a Green Korean Wave” (in Korean)
“Creating a Green Korean Wave”
Hankyung Economic News
March 3, 2011
한국경제신문
`녹색한류` 만드는 길’
임마누엘 페스트라이쉬 2011년 03월08일
http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2011030842811&menu=&sid=0001&nid=900&type=1
한국은 지난 3년 동안 녹색성장을 추진해 놀랄 만한 성과를 거두었다. 스마트그리드,솔라셀 장비 생산,신재생 에너지 기술개발 등의 분야에서 한국이 짧은 시간 내 세계적으로 앞서가는 위치에 도달했다. 그런데 그것은 단지 시작일 뿐이다. 지금 우리가 직면한 고유가 경제는 대응 여부에 따라 위기도,기회도 될 수 있다. 아쉽게도 아직 많은 한국의 주택과 건축물은 고효율 단열재를 사용하지 않고 오래된 저효율 보일러를 사용하고 있으며 귀중한 에너지는 여전히 대량으로 낭비되고 있다.
유가가 어디까지 올라갈지,중동 정치불안정이 얼마만큼 여파를 남길지 잘 모르겠지만 전화위복이라는 발상으로 한국을 세계 에너지 절감 모범국가로 만들어 가보자.한국의 모든 주택에 가장 뛰어난 단열재를 의무적으로 시공하게 하고 고효율 난방기기를 설치하는 것도 그 한 방법이다. 그리고 친환경 관습을 교육시켜 유치원생에서부터 할아버지까지 에너지 절약의 중요성을 알아야 되고 시민으로서의 책임감을 느껴야 된다.
더 이상 에너지 낭비는 멋있는 행위일 수 없다. 한국의 모든 공장은 첨단 신소재 단열재로 에너지가 새나가는 것을 막고 스마트 전력 관리시스템을 도입해 앞으로 외국 기업들이 공장을 설립할 때 한국의 사례를 벤치마킹하도록 하자.또한 대기업 · 중소기업 간 동반성장,즉 상생도 단순한 금융지원에 머무르지 말고 막대한 상생펀드를 중소기업의 에너지 절감 설비 도입에 투입해 생산성 향상과 녹색성장에 기여하게 하자.그리하여 모든 나라가 경탄하는 새로운 패러다임,’녹색상생’을 추진하자.
한국은 그간 수출 위주의 경제성장을 해 왔지만 앞으로는 단순히 태양광 장비를 해외로 판매하는 것만 가지고는 안 된다. 새로운 녹색성장과 상생의 패러다임 창조로 국가 이미지를 높이고 한국 산업의 경쟁력을 강화하자.이렇게 되면 세계인들도 한국 한류,한국의 음식뿐만 아니라 한국의 친환경 주택,한국의 에너지 절감형 공장을 구매하려고 생각할 것이다. 한국의 제품을 살 때마다 한국의 녹색산업과 녹색공생을 떠올릴 수밖에 없다. 어느덧 한국은 세계 일류의 기술 제품 수출국일 뿐만 아니라 글로벌 녹색성장의 선구자로 자리매김하게 될 것이다.
이만열 (임마누엘 페스트라이쉬) 경희대 교수ㆍ한국산업융합협회 자문위원
“Adapting Korean Holidays for Foreigners” (in Korean)
“Adapting Korean Holidays for Foreigners” (in Korean)
Jungang Newspaper
April 3, 2011
중앙일보
2011년04월03일
“외국인도 한국 생활 즐기게”
http://article.joinsmsn.com/news/article/article.asp?total_id=5290293&ctg=2000
|
|
한국인을 아내로 맞아 한국에서 살고 있는 나는 한국을 사랑할 수밖에 없다. 그런데 나 같은 사람조차 한국에서 소외감을 느낄 때가 있다. 바로 설날·추석 같은 명절 때다. 추석을 예로 들어 보자. 이날은 가족끼리 모여 한 해 농사를 잘 지은 걸 축하하고 조상에게 차례를 지내는 행복한 날이다. 미국에도 비슷한 날이 있다. 바로 추수감사절이다. 이때는 추석처럼 대규모 세일 행사가 열리고, 부모님을 찾아뵙기 위해 귀향하는 사람 때문에 항공기 좌석이 동난다.
추석과 추수감사절은 비슷한 점이 많지만 큰 차이가 있다. 추수감사절은 인종과 문화, 민족과 상관없이 미국에서 사는 모든 사람이 자연스럽게 즐기는 명절이다. 고향에 가지 않는 사람들은 이웃을 초청해 모두 함께 칠면조 요리를 먹으며 논다. 미국에 있는 한국 사람들도 서로 초대해 음식을 나누고 술을 마신다. 칠면조 요리가 아니라 한국 음식을 나누고, 한국 소주도 마신다. 모두의 축제다.
그런데 한국의 추석은 한국인이 아니면 즐기기 어렵다. 추석의 핵심은 한국 전통음식을 먹고 조상을 모시는 것이다. 한국에 사는 외국인들은 재미있게 바라볼 수는 있지만 참여하거나 함께 즐길 방법이 없다. 한국에 사는 외국인들끼리 추석에 모여 축제를 즐긴다는 얘길 들어본 적이 없다.
한국 사회도 국제화 시대를 맞아 누구나 친밀감을 갖고 참여할 명절문화를 발전시켜 나갈 필요가 있다. 요즘 한류가 전 세계에 수출되고 있다. 앞으로 추석도 수출하지 말란 법이 없다. 인구 고령화 역시 심각하다. 저출산 때문에 2015년부터 청소년 인구가 줄어들 것이라고 한다. 경제가 계속 성장하려면 외국인 근로자가 필요하다는 뜻이다. 단순 노동자뿐만 아니라 교육 수준이 높은 외국인 전문가들도 꼭 필요하다. 그런 고급 인력을 유치하려면 한국이 살기 좋은 나라가 돼야 한다. 외국인들을 감쌀 수 있는 문화가 필요하다.
미국의 추수감사절은 원래 청교도들만의 명절이었다. 이걸 온 국민이 즐기는 명절로 만든 사람은 링컨 대통령이다. 링컨은 1863년 추수감사절을 공휴일로 지정했다. 그런 전통이 100년 넘게 이어지면서 모든 인종과 민족의 축제가 됐다.
어떻게 하면 추석 때 다양한 사람이 즐길 수 있을까. 추석의 본질을 따져 보면 해답이 보인다. 추석은 선조를 존경하는 명절이다. 그런데 외국인도 모두 조상이 있다. 추석이 조상의 가르침과 지혜를 배우고 뿌리를 생각해 보는 날이라면, 외국인들도 자기 조상을 생각하는 날로 만들어 주면 된다. 한국에 사는 외국인이 조상 묘소를 찾아갈 순 없지만 각 민족을 기념하는 기념관을 만들어 준다면 얘기가 달라진다. 예를 들어 프랑스 선조 기념관, 미국 선조 기념관 같은 걸 만들면 외국인들도 그곳을 찾아가 조상에 대한 경의를 표시할 수 있을 것이다. 아이들에게는 가족의 옛날이야기를 해 줄 수도 있다. 한국의 젊은이들도 다른 나라 기념관을 찾아가 그 나라의 역사를 알고 간접 체험할 수 있다.
미래의 한국을 상상해 보자. 글로벌 시대에 진짜로 중요한 것은 국제화 마인드를 갖추는 것이다. 지금 같은 속도로 외국인이 한국에 들어오고 국제결혼이 늘어나면 머지않아 베트남계 한국인, 몽골계 한국인, 미국계 한국인이 공존하는 사회가 될 것이다. 일부에선 그걸 두려운 눈으로 바라본다. 하지만 정반대로 그것은 다른 나라에선 찾을 수 없는 새로운 역동적인 힘이 될 것이다. 추석도 좋고 설날도 좋다. 한국의 아름다운 명절 날에 한국에 사는 많은 외국인이 소외감을 느끼지 않도록 해 줬으면 좋겠다. 어느 민족이냐와 관계없이 한반도에서 사는 모든 사람에게 즐거운 추억을 주는 날이면 좋겠다. 그래야 한국이 발전한다.
임마누엘 페스트라이시 예일대에서 ‘연암 박지원 연구’로 박사학위를 받았다. 미국 대학서 동양문화를 가르쳤고 주미 한국대사관에서도 근무했다. 우송대를 거쳐 올해부터 경희대에서 강의한다.
“A New Vision of the Scientific Research Institute” (in Korean)
“A New Vision of the Scientific Research Institute”
Segye Ilbo (in Korean)
August 26, 2008
http://www.segye.com/Articles/News/Opinion/Article.asp?aid=20080826002636&cid
[기고]정부출연硏 과학정책의 비전 제시해야
- 한국의 정부출연연구소(출연연)가 지난 30년간 선진국 연구소에 비해 초라한 연구비를 활용하면서 전기공학과 자동차공학, 재료·생명공학 분야에서 이룬 업적을 보면 경이적이다. 그러나 이 기간 세계는 크게 변했고 한국은 새로운 시장, 새로운 사회·경제문제에 대처할 수 있는 새 기술이 필요할 것이다. 한국 경제는 지금까지 가전제품과 자동차를 중심으로 발전해 왔지만, 앞으로는 새로운분야인 재생에너지, 환경기술, 생명공학, 농학 등의 연구와 제조기반을 전면적으로 바꿔야 하는 거대한 변화를 맞이하고 있다. 지금의 위기는 1960년대만큼 심각하며 그 당시와 유사한 극복 의지가 요구된다. 이 과정은 틀림없이 매우 고통스럽고 불확실하지만, 생명공학 등 새로운 분야에서 출연연의 존재가 절대적으로 필요하다는 점은 분명하다.
현재 한국에서는 이들 분야에 대한 수요가 대단히 많기 때문에 교육과 연구 양쪽을 담당하는 대학교가 이를 뒷받침할 수 없을 것이다. 출연연 내 실험실은 당연히 대학 교수들과 긴밀히 협력해야 하며, 겸직교수가 보편적 형태가 돼야 한다.
차세대 출연연은 구조와 자금 조달, 전략 면에서 이전 연구소와 근본적으로 다르다. 새 출연연은 연구소 사이의 교류 및 상호 작용을 촉진함으로써 시너지 효과를 낼 수 있을 것이다. 한국 정부가 과학기술 정책에 대한 청사진이 부족하다고 한탄하는 사람들이 많다. 그러나 이러한 상황은 각 출연연이 각자의 임무를 되돌아보고, 모든 연구소가 전략에 대한 합의를 도출해야 한다는 점에서 축복이라고 볼 수도 있다.
에너지, 환경, 식량 안전에 초점을 맞추는 것이 열쇠다. 한국은 오랜 기간 집중된 연구를 통해 점진적으로 발전하는 모델로 성장하지 않았다. 한국은 이제 급격한 경제, 문화, 지적 변혁의 시기에 뛰어들고 있다. 한국 경제는 석유 의존에서 탈피하고, 아시아 전역의 식량 안보와 환경 악화 현안을 다뤄야 하는 중대한 도전을 맞고 있다. 이전 세대가 한국을 전쟁의 잿더미에서 부흥시킨 의지력이 다시 필요한 때이다.
출연연은 가장 중요한 현안에 주력하고, 비록 단기적인 이익이 있다 하더라도 외부 연구 프로젝트를 중단함으로써 그들 스스로 중요한 역할을 재확립할 수 있어야 한다. 이를 통해 우리 삶에서 과학이 차지하는 가치를 시민들에게 보여줄 수 있어야 한다. 출연연은 학계뿐만 아니라 사회 전반에서 지도적인 역할을 수행할 수 있는 혁신과 문화 변혁 능력을 증명해야 한다. 과학자들은 정부기금의 수동적인 대상이 돼서는 안 된다. 출연연은 연구에 대한미래의 비전과 사회의 수요와의 관계를 정립해야 한다. 그럴 때에만 대중의 의식 속에 과학의 중요성이 재확인될 수 있을 것이다.
출연연의 새로운 역할은 미래 사회의 요구를 예상하고 전 세계 유사 연구소와 협력해 구체적인 대응책을 도출하는 일에 집중하는 것이다. 또 과학기술의 가치를 증진시키기 위해서는 중소기업과 협력해야 한다. 중소기업은 출연연과 전략을 논의하고, 정부와 접촉하는 연구소를 통해 배우며, 출연연과 함께 국민에게 과학 정책의 비전을 제시하는 공간의 역할을 해야 한다. 각 출연연을 중심으로 기업 집단이 형성돼야 하며, 새로운 접근방식을 추진하는 젊은 연구자들이 이러한 관계의 원동력이 돼야 한다.
한국의 출연연이 지금 당장 경제를 이끄는 역할을 하지는 않겠지만 뚜렷한 비전을 세우면 경제가 어려운 이 시점에 한국이 나아갈 방향과 희망을 찾을 수 있을지 모른다.
“International Collaboration in Korean Biotechnology”
“International Collaboration in Korean Biotechnology”
May, 2009
This official report was submitted to the Korea Research Institute for Bioscience and Biotechnology after six months of research and interviews by Emanuel Pastreich and Ian Simon, senior scholar of the Asia Institute. “International Collaboration in Korean Biotechnology” is a study of international collaboration in Korean biotechnology commissioned by the Korea Research Institute for Korean Bioscience and Biotechnology. The report includes a list of suggestions for future cooperation strategies.
