“Call for Sanity on Sixtieth Anniversary of the Russell-Einstein Manifesto” (Foreign Policy in Focus,July 9, 2015)

Foreign Policy in Focus

“Call for Sanity on Sixtieth Anniversary of the Russell-Einstein Manifesto”

Emanuel Pastreich

July 9, 2015

It was exactly 60 years ago that Bertrand Russell and Albert Einstein gathered together with a group of leading intellectuals in London to draft and sign a manifesto in which they denounced the dangerous drive toward war between the world’s Communist and anti-Communist factions. The signers of this manifesto included leading Nobel Prize winners such as Hideki Yukawa and Linus Pauling.

They were blunt, equating the drive for war and reckless talk of the use of nuclear weapons sweeping the United States and the Soviet Union at the time, as endangering all of humanity. The manifesto argued that advancements in technology, specifically the invention of the atomic bomb, had set human history on a new and likely disastrous course.

The manifesto stated in harsh terms the choice confronting humanity:

 

Here, then, is the problem which we present to you, stark and dreadful and inescapable: Shall we put an end to the human race; or shall mankind renounce war?

 

The Russell-Einstein Manifesto forced a serious reconsideration of the dangerous strategic direction in which the United States was heading at that time and was the beginning of a recalibration of the concept of security that would lead to the signing of the Nonproliferation Treaty in 1968 and the arms control talks of the 1970s.

But we take little comfort in those accomplishments today. The United States has completely forgotten about its obligations under the Nonproliferation Treaty, and the words “arms control” have disappeared from the conversation on security. The last year has seen the United States confront Russia in Ukraine to such a degree that many have spoken about the risks of nuclear war.

As a result, on June 16 of this year Russia announced that it will add 40 new ICBMs in response to the investment of the United States over the last two years in upgrading its nuclear forces.

Similar tensions have emerged between Japan and China over the Senkaku/Diaoyutai Isles and between the United States and China over the South China Sea. Discussions about the possibility of war with China are showing up in the Western media with increasing frequency, and a deeply disturbing push to militarize American relations with Asia is emerging.

But this time, the dangers of nuclear war are complemented by an equal, or greater, threat: climate change. Even the commander of the U.S. Pacific Command, Admiral Samuel Locklear, told the Boston Globe in 2013 that climate change “is probably the most likely thing that is going to happen . . . that will cripple the security environment, probably more likely than the other scenarios we all often talk about.’’

More recently, Pope Francis issued a detailed, and blunt, encyclical dedicated to the threat of climate change in which he charged:

 

It is remarkable how weak international political responses (to climate change) have been. Consequently the most one can expect is superficial rhetoric, sporadic acts of philanthropy and perfunctory expressions of concern for the environment, whereas any genuine attempt by groups within society to introduce change is viewed as a nuisance based on romantic illusions or an obstacle to be circumvented.

Read more

“Breaking Out of the Rut: Broadening the Spectrum for Engaging North Korea” Seok-Hyun Hong (Global Asia)

 

GLOBAL ASIA SUMMER 2015 (Vol. 10, No. 2)

Breaking Out of the Rut:

Broadening the Spectrum for Engaging North Korea

By Seok-Hyun Hong

 

ALTHOUGH THERE was much speculation that a breakthrough in North-South relations might be in the offing after high-ranking North Korean officials made an impromptu visit to the Asian Games at Incheon in October 2014, tensions of late have ratcheted up again, especially after the United States imposed further sanctions in response to allegations that North Korea was behind the hacking of Sony Pictures. Now, with talk of designating North Korea again as a spon­sor of terrorism, there is concern that another period of heightened tensions is about to begin.

But might it not be a smarter strategy to create a virtuous rather than a vicious cycle, one that could turn this all-too-predictable process around? The true lesson of the recent uptick in tensions is not that we should increase pressure on Pyongyang, but rather that we have to move beyond the current approach to engagement with North Korea.

For the last 20 years, South Korea and its partners have engaged North Korea through a variety of limited forums such as the Six-Party Talks, reunions for family members separated on either side of the DMZ and limited humani­tarian activities by non-governmental organi­zations (NGOs). As the world is rapidly trans­formed by globalization, the tremendous poten­tial of East Asia is being slowed down by this inability to fully integrate North Korea into the international community. The time has come for a creative and broad approach to engaging North Korea that can move beyond the current stalemate and open up new vistas for a peaceful and integrated Northeast Asia.

As China emerges as a truly global power and the US tries to define its rebalancing in Asia, this is a critical moment for creating a broad dia­logue with Pyongyang that includes more actors, and offers more potential directions for future development. This essay provides an overall analysis of the current situation and presents a few concrete proposals for innovative engage­ment that can change the way current problems are perceived. By changing these perceptions, the foundation can be laid for a more fundamen­tal institutional integration of the region that reflects the economic realities of this century. The first step is to change the manner in which we engage North Korea.

Read more

“한국 문화가 한국 기업의 최대 자산이다” (중앙일보 2015년 6월 6일)

중앙일보

“한국 문화가 한국 기업의 최대 자산이다”

2015년 6월 6일

 

임마누엘 페스트라이쉬

 

 

한국의 다국적기업들은 글로벌 업계를 선도하는 수준에 도달했다. 하지만 세계 최고의 인재들을 채용해 이들을 계속 근무하도록 만드는 방식에 심각한 문제가 있다. 한국 기업들은 어떤 구체적인 단기적 목표 때문에 외국인을 채용하는 것 같다. 회사에 대한 그들의 충성심 확보에는 관심이 없는 것으로 보인다.

나는 한국 회사에서 근무하고 있는 많은 외국인과 이 문제로 대화를 많이 했다. 그들에게 최대의 문제는 회사가 한국인 직원과 외국인 직원에게 각기 근본적으로 다른 기업문화를 기대한다는 것이다. 대부분의 한국인에 따르면 한국 기업들이 아직 미성숙하다는 게 이런 이상한 상황의 원인이다. 진정으로 세계적인 업무 환경을 마련하기에는 사고방식이 충분히 글로벌하지 않다는 것이다.

물론 세계의 모든 문화권 사람들에게 적합한 기업문화를 발전시키려면 많은 시간이 필요할 것이다. 하지만 통념과 달리 나는 한국 기업이 서구 다국적기업의 복사판 같이 돼야 한다고 생각하지 않는다.

미래에 한국 기업들은 사양이 더 많고 더 저렴한 제품 덕분이 아니라 세계 각국 기업들이 재현할 수 있는 ‘코리안 스타일’의 경영 기법을 창출함으로써 성공할 것이다. 또 외국인 직원들이 높은 급여 때문이 아니라 그들에게 혼을 불어넣는 기업문화 때문에 회사에 남아 있게 만들어야 한다.

한국인들은 서구식 경영의 모든 측면을 수용했다. 딱 한 가지 예외가 있다. 자신의 습관과 문화를 경영·협상, 비즈니스 에티켓의 국제적인, 보편적인 표준으로 발전시켜 세계 모든 나라 사람들이 누구나 사용할 수 있게 만드는 전략이다. 서구 기업들은 서구적 접근법을 보편적으로 만들었기 때문에 성공했다. 한국인 또한 한국식 접근법을 보편적으로 만들 수 있다.

한국 기업들이 아무리 글로벌화해도 문화 유전자는 한국 소속이다. 한국 기업들이 최상의 한국 문화 요소를 직원과 고객에게 전략적으로 제시하지 않는 것은 잠재력의 극대화를 스스로 포기하는 행위다. 아시아 문화는 서구인에게 점점 더 큰 인기를 끈다.

한국인 직원이건 외국인 직원이건 무형의 가치, 즉 회사의 미션에 깔려 있는 근본 가치에 충성하도록 만들어야 한다. 한국인과 외국인 직원이 한 팀을 이루는 데 필요한 것은 영어를 잘하는 게 아니라 가치를 공유하는 것이다.

불행히도 외국인 직원은 자신들이 일하고 있는 회사의 역사나 문화에 대해 거의 아는 게 없다. 회사가 추구하는 가치와 목표를 소개하는 영문 문헌을 보면 번역이 엉성할 뿐만 아니라 내용이 진부하다. 회사의 철학과 가치, 비전을 시적(詩的)이고 우아하며 힘있는 영어 문장으로 표현한 문헌을 만들어야 한다. 그래야 직원에게 영감을 주고 그들을 변화시킬 수 있다. 하지만 책 자체가 회사를 변화시키는 것은 아니다. 회사의 핵심 가치를 매일 매일 회사에서 경험할 수 있어야 한다. 외국인 채용에는 연봉보다 핵심 가치가 더 중요하다.

기업문화는 그 구성원으로 하여금 그들이 전통의 일부라고 느끼게 해줘야 한다. 모든 사람을 포용하며 미래를 제시하는 전통이다. 제품은 사람들의 삶을 개선하는 게 목표다. 하지만 제품의 밑바탕에는 더 나은 세상을 위한 비전이 깔려 있어야 한다. 회사의 전 직원은 미래를 만드는 작업에 자신이 참가하고 있다는 친밀한 감정을 느낄 수 있어야 한다.

Read more

“What It Will Take to Make Korea the Center for Think Tanks” (Huffington Post May 22, 2015)

Huffington Post

“What It Will Take to Make Korea the Center for Think Tanks”

May 22, 2015

Emanuel Pastreich

 

Governance is perhaps the greatest crisis we face today. Governments are run by bureaucracies and corporate clients which are not accountable to the citizens and they are most influenced by media corporations that serve to distract and entertain, rather than to inform and to challenge. There is literally no space for the citizen to engage in the debate on policy and many have simply given up.

The think tank today is a double-edged sword. There are think tanks that honestly offer an opportunity for citizens to participate in a discussion on policy. Such organizations as the Korea Federation of Environmental Movements and People’s Solidarity for Participatory Democracy are representative of this movement. Nevertheless, even the most progressive of those think tanks are often dominated by an inside circle of influential figures and are not so welcoming to outsiders. Equally important, they tend not to be as international in their outreach. Progressive think tanks do have their partners around the world, but they rarely hold seminars in English, or produce reports in English, let alone Chinese or Japanese.

On the other hand, there are massive spaces for the discussion of policy like the Asan Institute for Policy Studies that bring together leading figures for seminars and publish numerous policy papers aimed at policy makers. And yet such think tanks as the Asan Institute are not meant as places to debate policy, but rather for experts, often from the far right, to kindly explain an agenda that has already been decided. These think tanks feature many events that are invitation only and they take pride in their exclusivity, limiting meetings with important public officials to VIP guest lists.

Read more

“President Park’s Upcoming Visit to the United States” (Huffington Post June 2, 2015)

Huffington Post

“President Park’s Upcoming Visit to the United States”  

June 2, 2015


Emanuel Pastreich

 

Several Korean friends have asked my advice about what President Park Geun Hye should do for her upcoming visit to the United States this June. From what they say, it seems as if Koreans are assuming that President Park must somehow reaffirm the alliance in light of the overwhelming success of Japanese Prime Minister Abe Shinzo’s recent visit and the “new honeymoon” between Tokyo and Washington that is supposedly in full swing.

Although there is clearly an alignment between certain interest groups in Washington and Tokyo, the pomp accompanying the meetings between Abe and Obama struck most everyone as being rather forced and the results of the discussions was ambiguous.

It is true that Prime Minister Abe addressed both houses of congress and he received much applause. But the congress in the United States is at a historic nadir in terms of the trust that the American people put in it. Most Americans feel that congress is completely out of touch with their needs. So much so that Princeton University issued a report entitled “Testing Theories of American Politics: Elites, Interest Groups and Average Citizens” which suggests that congress rarely represents the concerns and interests of average Americans. .

Prime Minister Abe was welcomed to the United States by a petition signed by 200 scholars of Japanese studies that calls for “as full and unbiased an accounting of past wrongs as possible.” This unambiguous critique of Japanese revisionism was produced by experts including Ezra Vogel, a professor at Harvard University who has worked closely with Japan on economic and security issues for decades.

For that matter, the much ballyhooed Transpacific Trade Partnership promoted by the United States and Japan remains stalled, and unpopular, in both countries.

It is true that the two leaders announced historically significant military guidelines that will allow the Japanese and American military to work in close coordination around the world. But there is far from a consensus in the United States (whatever congress may say) that there is an urgent need for Japan to assume such a role, or that the dismantling of Japan’s peace constitution will make Asia safer.

Above all, President Park should remember that her visit is important not because it comes after Abe’s visit, but rather because it comes before President Xi Jinping’s visit in October.

A comparison between Obama’s meeting with Abe last month and his meeting with China’s Xi Jinping in November of last year is helpful. A personal rapport between Obama and Xi was palpable and some speculate that Obama found Xi’s thinking to be more congenial than that of the anti-science isolationists who now dominate the Republican Party. US-China negotiations were not easy, but they were serious. There was none of the grand spectacles that Prime Minister Abe was treated to, but the two sides produced historic agreements for military-military cooperation and a joint response to climate change that were welcomed by almost every nation in the world.

The best approach for President Park in the build up to her trip, and during her trip, is to subtly shift the nature of the dialog on security for Northeast Asia to issues which appeal to a broad spectrum of Americans–even some of the most vocal members of congress take no interest. Korea has no choice but to promote a different vision for Asia than the wrong-headed, destructive and wasteful drive to militarize Japan and confront China over issues that are not a direct threat to Korea or the United States. And perhaps Korea is the only country that is positioned to make such an argument effectively.

President Park should take with her a plane full of experts in critical fields such as climate change, human trafficking, non-proliferation and cybercrime and the team should engage in low-key discussions with their peers in Washington and elsewhere so as to produce substantial, but not flashy, results. She should not, by any means, try to “out Abe” Abe.

Read more

“박 대통령의 미국 방문 어젠다” (중앙일보 2015년 5월 16일)

중앙일보

“박 대통령의 미국 방문 어젠다”

임마누엘 페스트라이쉬

 

박근혜 대통령이 6월에 미국을 방문한다. 박 대통령이 미국에서 무엇을 해야 좋을지 내게 묻는 한국인 친구들이 많다. 그들이 하는 말을 들어보면 박 대통령은 무엇보다 한·미 동맹의 굳건함부터 재확인해야 할 것 같다. 최근 미국을 방문한 아베 신조(安倍晋三) 일본 총리가 성공적으로 새로운 미·일 허니문 시대를 열었기 때문이라는 것이다.

하지만 미·일 정상회담의 화려함 뒤편에는 뭔가 억지스러운 게 있었고 논의의 결과는 애매했다. 떠들썩하게 미국과 일본이 추진하고 있는 환태평양경제동반자협정(TPP)은 정체 상태다. 양국에서 모두 인기가 없다.

새로운 미·일 방위협력지침(가이드라인)은 역사적으로 의미가 있는 게 사실이다. 새 지침으로 양국 군은 전 세계에서 긴밀히 협력할 수 있다. 하지만 여전히 일본이 그러한 역할을 맡아야 할 긴급한 필요성이나, 일본 평화헌법의 폐기가 아시아를 더 안전하게 만들지에 대한 미국 내부의 합의는 없다. 의회가 뭐라고 하든 말이다.

Read more

“내가 경험한 서울 | 강남 스타일과 강북 스타일” (2015년 05월 01일 허핑턴포스트 )

허핑턴포스트 

“내가 경험한 서울 | <2> 강남 스타일과 강북 스타일”

2015년 05월 01일 

임마누엘 페스트라이쉬

 

아주 단순하게 말한다면 서울은 서로 경쟁하는 두 가지 전통으로 나눠져 있다고 할 수 있다. 서로 대립하기보다는 경쟁하는 이들은 서울 전역에 복합 문화 공간을 만들어 내고 있다.

가족이 같이 운영하는 상점이나 좁은 골목을 따라 이웃들이 모여 사는 서울의 북쪽은 옛 서울의 “강북 스타일”이다. 그러나 강북이란 단어에는 단순히 ‘옛 서울’ 그 이상의 의미가 담겨 있다. 강북 스타일에는 기존 학교 시스템을 거부하는 대안 학교, 사회적 기업, 노동자, 예술가 그리고 작가들의 콜라보레이션, 넒은 의미의 독립 예술과 음악 등 실험적이고 창조적인 노력의 의미가 담겨 있다.

강북이란 말의 문자적 의미는 서울을 크게 두 지역으로 나누고 있는 “한강의 북쪽”이란 뜻이다. 강북은 1980년대 강북의 인구를 분산하기 위해 논과 과수원이었던 한강의 남쪽을 개발하기 이전까지는 서울 전체를 가리키는 말이었다. 물론 “구시가지”라고 해서 전부 오래된 것은 아니다. 도시의 중심은 오래되었지만 궁궐을 포함하여 많은 건물들이 1592년부터 7년간 계속된 임진왜란 때 불타 없어졌다. 임진왜란 이후에 지어진 많은 건물들은 1920년 대에서 1930년대 일제 강점기를 거치며 다시 재개발되었고 이후 1950년에서 1953년까지의 한국 전쟁 동안 전쟁 첫 해에만 서울을 뺏기고 빼앗는 과정이 4번이나 되풀이되면서 도시의 거의 대부분이 파괴되었다. 지금의 서울은 1970년대와 1980년대 진행된 재개발 계획의 결과이다.

이상하게도, 예술가와 시인들을 매료시키는 서울의 오래된 지역에는 1960년대와 1970년대 지어진 집들이 많다. 겉으로는 새것처럼 보이지만 서울은 오랜 역사를 간직한 도시이다.

강남은 서울의 또 다른 반인 한강 남쪽 지역을 말한다. 급격히 발전한 이 지역은 1980년대와 1990년대 아무것도 없던 지역에 대규모 부동산 개발이 이루어지면서 한국에 미국식 고속도로, 아파트 단지, 그리고 페스트푸드 상점이 소개되었고 새로운 경제적 부를 향한 노력을 보여주는 곳이 되었다. “강남 스타일”이란 말은 가수 싸이의 동명 히트곡으로 유명해졌다. 강남은 수입 자동차 쇼룸, 비싼 레스토랑, 카페, 그리고 비싼 옷과 신발 상점들이 줄지어 있는 호화로운 로데오 거리가 있는 지역이다. 강남 스타일은 끝없는 소비와 꿈의 추구를 통해 만들어진다. 세련된 공간 안에서 돈이 지위가 되는 곳이다.

Read more

“A potential dynamic duo: AIIB & GCF” (JoongAng Daily, April 30, 2015)

“A potential dynamic duo”

 

Joongang Daily

April 30, 2015 

Emanuel Pastreich

 

Koreans perceive themselves to be stuck between the Bretton Woods financial system the United States created after the Second World War and an emerging new financial order centered on the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB), led by China and joined by a host of major countries.

On the one hand, Korea has benefited greatly from the global trade system that developed thanks to the Bretton Woods system and a close alliance with the United States. Yong Kim, a Korean, is president of the World Bank. At the same time, China has become the dominant economic power in Asia and Korea’s most important trading partner.

The attraction of the AIIB, as a possible source for funding infrastructure projects of value to Korean companies, is simply irresistible.

But could it be that what Koreans see as a tragic choice between the U.S. and Chinese camps is really more a lack of imagination than a true dilemma? Could it be that Korea, rather than being a passive player in a geopolitical shakedown, can serve as a key nation in defining what exactly the AIIB will be and keep it on a positive track as it develops? 

Read more

“글로벌 금융계를 위해 한국이 할 일” (중앙일보 2015년 04월 25일)

중앙일보

“글로벌 금융계를 위해 한국이 할 일”

2015년 04월 25일 

임마누엘 페스트라이쉬

 

한국인들은 한국이 세계의 양대 금융 세력 사이에 ‘샌드위치 신세’가 된 것은 아닌지 의구심을 품고 있다. 지난 60여 년에 걸친 발전으로 이미 확고히 자리 잡은 미국 워싱턴 중심의 브레튼우즈 금융 체제와 중국이 주도하는 아시아인프라투자은행(AIIB) 사이에서 말이다. AIIB는 미국 중심 금융의 잠재적인 경쟁자로 부상하고 있다. 세계 주요 국가들이 AIIB에 가담하기로 결정했다.

한국은 브레튼우즈 체제가 지탱하는 현재의 글로벌 무역 체제와 한·미 동맹 덕분에 큰 이득을 얻어 왔다. 게다가 세계은행(WB)의 김용 총재는 한국계다. 하지만 중국은 아시아의 지배적인 경제 강대국이 됐다. 중국은 한국에 가장 중요한 무역 파트너다. AIIB는 한국에 견딜 수 없는 유혹이다. 한국 기업들은 AIIB를 통해 아시아뿐만 아니라 전 세계의 인프라 구축 프로젝트에 참여할 수 있다. 미국과 중국이라는 양대 세력 중에서 한쪽만을 선택해야 한다는 ‘비극’이나 딜레마는 존재하지 않는다. 한국이 상상력을 발휘하지 못한다면 그런 결과를 낳을 수도 있지만 말이다.

한국이 국제사회에서 벌어지는 일들에 대해 그저 수동적으로 반응만 한다면,한국의 미래를 기다리는 것은 ‘비극’일 것이다. 하지만 한국은 국제 금융계에서 핵심적인 역할을 할 수도 있는 국가다. 왜냐하면 한국은 지난 50여 년 동안 개발도상국에서 선진국으로 발돋움한 유일한 나라이기 때문이다. 이러한 역사적 잠재력을 바탕으로 한국은 AIIB의 미래를 규정할 수도 있다. AIIB가 긍정적인 길로 접어들게 해 새로운 글로벌 제도로 발전하게 만들 수 있는 것도 한국이다.

한국은 인천에 녹색기후기금(GCF)의 본부를 유치했다. 한국은 그래서 특별한 위치에 있다. GCF라는 새로운 글로벌 금융 기구는 발전의 본질 그 자체를 바꿀 수 있다. 경제 성장의 정의에서 발전이 환경에 미치는 영향을 일차적으로 고려하는 것이다. GCF는 아직 초기 단계지만, 세계은행과 국제통화기금(IMF)을 보완하는 새로운 금융의 중심으로 발전할 수 있다. 이들 국제기구가 보다 건강하고 지속 가능한 방향으로 변모하도록 자극할 수도 있다.

Read more

“내가 경험한 서울: 방문자에서 시민으로” (허핑턴포스트 2015년 4월 24일)

허핑턴포스트

“내가 경험한 서울: 방문자에서 시민으로”

임마누엘 페스트라이쉬

2015년 4월 24일

 

내가 경험한 서울 | <1> 방문객에서 거주자로

 

내가 서울을 처음 방문한 것은 1991년 2월의 어느 흐린 날 오후였다. 기내 서비스로 제공된 치약처럼 생긴 튜브에 들어 있는 빨간색 매운 소스와 야채가 담긴 한 그릇의 밥이 날 당황스럽게 했다. 한국 사람들이 입고 있는 화려한 넥타이에 넓은 깃의 옷은 1970년대 어디선가 막 튀어 나온 것 같이 기묘했고 한국 여성들의 진한 눈 화장과 밝은 원색의 옷이 나의 눈길을 끌었다. 착륙하는 비행기에서 내려 다 본 서울은 넓은 콘크리트 표면에 빠르게 나타나는 5층짜리 건물들이 점점이 찍혀 있었다.

나는 일본의 거품 경기가 그 정점을 찍고 있던 시기에 도쿄에서 대학원생으로 4년간 생활했다. 당시 난 도쿄라는 도시가 갖고 있는 대도시의 생명력을 즐기고 있었다. 아오야모 길에 즐비한 고급 레스토랑에서 세련된 옷차림의 일본인들이 삼삼오오 모여 그들의 새로운 세계적 영향력을 흥분된 목소리로 대화하는 모습을 지켜보았다. 당시 도쿄는 미국 내 어느 도시들보다 시각적으로 더 대담했고 커피는 더 맛있었으며 대화는 더 활기찼다.

상대적으로 난 서울에 대해서는 아는 것이 아무것도 없었다. 그 동안 내가 서울에 대해 들은 이야기는 학생들이 머리에 빨간색 띠를 하고 거리에서 경찰과 싸우고 정치인들은 국회에서 서로 싸우는 도쿄보다 원시적이며 암울한 도시란 느낌을 받았다.

국가로서의 한국은 현대 국제 정치에서 각주로 가끔 언급되는 것이 다였다. 또한 “동아시아: 그 전통과 변화”라는 이름의 동아시아 연구 교과서(하버드 에드윈 라이셔, 앨버트 그레이그, 그리고 존 페이뱅크가 편집)에서 내가 배운 한국은 중국 문화가 아주 조금 변화한 것이라는 설명이었다.

솔직히, 예일 동창생인 우이찬이 자신의 결혼식에 날 초대하지 않았다면 서울을 방문하기 위해 굳이 비행기를 타진 않았을 것이다. 우는 모든 사람과 잘 어울리는 최고의 친화력을 가진 미국 교포로 학부에서 일본어를 같이 공부한 친구이자 경쟁자였다. 그는 나보다 훨씬 큰 미래에 대한 계획을 가지고 있었다. 우리는 일본에서 일본어를 같이 공부하면서 늦은 시간까지 일본어를 연습하고 자주 같이 술을 마시곤 했다. 우는 연세대학교에서 한국어를 공부하기 위해 서울에 갔고 거기서 사려 깊은 한국 여성을 만나 사랑에 빠졌다.

서울에 도착한 나를 환영해준 김포공항은 현대적 감각이 더해진 아시아 기능주의의 전형이었다. 타이페이, 자카르타와 쿠알라룸푸르 등 빠른 속도로 건설되는 아시아의 다른 대도시 내의 시설과 같았다. 급조된 김포 공항 터미널에는 과거의 농경사회를 뒤로하고 고급 잡지에서 보는 미국과 같은 “선진국”의 이미지를 바탕으로 산업화된 미래를 만들겠다는 간절함이 서려 있었다. 서울로 가기 위해 탄 셔틀버스는 갈매기 떼로 뒤덮인 거대한 쓰레기 더미를 지나갔다. 물론 내가 본 것과 같은 쓰레기 매립지는 도쿄에도, 그리고 뉴욕에도 존재할 것이다. 나는 고속도로 옆에 위치한 쓰레기 매립지 모습에 당황하면서 한편으론 요란하지도 꾸미지 않은 서울이란 도시에 조금씩 흥미가 느껴졌다.

서울에서 난 긴장의 끈을 놓을 수 없었다. 도심 속에서 짐을 가득 실은 트럭 사이를 겁도 없이 요리조리 피해 운전하는 택시 속에서 난 나도 모르게 택시 앞 좌석 등받이를 두 손으로 꼭 잡고 있었다. 내가 받은 서울의 첫인상은 도쿄보다 조금은 더 거칠고 투박하며 무례한 듯했다. 당시 난 도쿄가 갖고 있는 우화함과 엄격한 품질 기준에 강한 인상을 받았었다. 서울에는 집착에 가까울 정도로 품질을 요구하는 도쿄에서는 본 적이 없는 콘크리트를 아무렇게나 부어 거칠게 만들어진 계단들이 있었다.

그러나 서울에서 보낸 3일 동안 난 표면 아래 존재하는 서울의 과소평가된 장엄함을 느낄 수 있었다. 결혼식은 시청 근처에 위치한 웨스틴조선 호텔에서 열렸다. 이 현대적인 호텔은 일제 강점기 거리를 향해 서 있던 거대한 로마네스크 빌딩 출입구가 있던 자리에 세워졌다. 주의 깊게 꾸며진 내부 장식 덕분에 과거의 유물은 아무것도 남아있지 않았다. 정말 추웠지만 다행히, 나는 혼자서 몇 시간 동안 주위를 돌아보고 거리를 구경할 수 있었다. 거리를 걸으며 서울 시민들이 낮은 철제 의자에 앉아 순대, (작은 조각의 떡이 매운 고추 국물 속에 잠겨있는 )떡볶이, (빵 가운데 검은 설탕이 들어 있는)호떡, (햄과 야채를 밥으로 싸고 그 모양을 유지하기 위해 김으로 싼) 김밥과 같은 음식을 먹고 있는 포장마차를 여러 개 지나쳤다.

서울의 공기에는 알 수 없는 설렘이 있었다. 아주머니들이 블라우스와 양말을 놓고 입씨름을 하는 재래시장에서 느낀 일종의 자유로운 생명력은 나를 점점 더 매료시켰다. 남북으로 나 있는 세종로의 양 쪽은 서울에서 가장 못생긴 건물이라고 할 수 있는 미국 대사관을 비롯하여 큰 콘크리트 건물들이 차지하고 있었다. 이러한 서양식 건물 뒤에서 우연히 발견한 골목길에서 오래된 나무로 틀이 짜인 사각형의 흰색 석고 벽을 품은 한국 전통 가옥인 한옥을 만났다. 절제된 우아함과 세련된 비대칭 감각을 갖고 있는 한옥은 지나가는 사람들의 눈길을 끌었다. 금이 간 나무 대문 사이로 보이는 정원은 송나라 시대의 최고의 건축물과 같이 인간이 만든 구조와 자연 환경이 자연스럽게 어우러져 있었다. 한국 정원이 갖고 있는 아름다움은 세심하게 인공적으로 만들어지는 일본의 정원이나 분재와는 또 다른 것이었다. 제대로 관리되지 않은 듯 한 외관에도 그 아름다움은 줄어들지 않았다.

몇 시간 자유롭게 서울을 구경하자 점점 배가 고파오기 시작했다. 도교의 미츠코시 이세탄 같은 대형 백화점 지하에는 식당가와 식료품 점이 있는데 여기서는 상사에게 새해 선물용으로 적당한 잘 길러진 멜론을 수백 달러에 판매한다. 난 한국의 롯데백화점 지하에서 일본과 비슷한 스타일의 식당가를 찾았다. 그 중의 한 레스토랑에서 만두와 템프라 스타일의 튀긴 고기와 야채를 주문하면서 기대하지 않았던 무언가를 발견했다. 깔끔하게 회색 옷을 입고 머리는 단정하게 쪽을 지고 흰색 모자를 쓴 중년의 여성이 나타났다. 그녀는 음식을 제공하는 동안 계속해서 대화를 이어갔다. 도쿄에선 한번도 경험하지 못한 일이다.

물론 나는 한국어를 몇 마디밖에 하지 못했기 때문에 한글 설명서를 훑어 보느라 바빴다. 3명의 아줌마들은(중년 여성) 나와 내가 하는 공부에 큰 관심을 보여주었다. 너무나도 정중한 톤으로 말하는 일본 여성들에게 익숙해 있던 내게 한국 아줌마들의 관심은 새로운 경험이었다. 그들은 영어, 일본어, 한글을 비롯해 얼굴 표정, 그리고 단어를 썩어가며 내가 한국에 온 이유와 내가 하는 일에 진심으로 관심을 보였다. 아줌마들은 겉으로 보이는 내가 아닌 나란 인간에 관심이 있었다. 나는 서울이란 대도시 속에서 마을이나 작은 공동체에 존재하는 인간적인 따뜻함과 다른 사람에 대한 개인적인 관심을 발견한 것이다. 롯데호텔의 외관은 도쿄처럼 완벽하게 세련된 것은 아니지만 인내심을 갖고 내게 음식을 설명하는 아줌마의 목소리에는 진심 어린 애정이 깃들어 있었다. 1970 년대 새마을 운동은 한국 전통 마을의 삶 대부분을 없애버렸지만 그럼에도 불구하고 서울에서 마을이란 개념을 제거하기는 어렵다.

서울은 1970년대와 1980년대 정책적 지시에 따라 진정한 “건설 산업 단지”인 거대한 콘크리트 대도시로 변모했다. 서울이 파리나 비엔나와 같은 미적 매력을 가지고 있지는 않지만 뜰에 놓인 커다란 항아리에 김치를 담그는 여인 또는 단감을 끈에 메달아 처마 끝에 걸면서 자식들의 결혼이나 고등학교 시험에 대해 이야기 하는 사람들에게서 마을 공동체의 친밀함을 느낄 수 있었다.

나는 식당 아줌마들의 따뜻한 말에서, 택시 운전사가 보여준 관심에서 그리고 신문 헤드라인과 관련하여 호텔 웨이터가 보여준 동정심에서 서울이란 도시 표면 아래 존재하는 강력한 무언가를 느낄 수 있었다.

그리고 조선호텔 내 작지만 절제된 품위를 품고 있는 마당에서 발견한 하늘로 젖혀진 3단 처마의 팔각정 원구단을 발견한 것은 행운이었다. 원구단 모습은 중국 제국 후반의 정원 건축을 연상시키는 스타일이지만 덜 가식적이고 사색적인 성격을 갖고 있었다. 이 제단은 분명히 자금성에 있는 무언가를 단순히 본 따 만들었다기 보다는 서울의 급속한 현대화 속에 묻혀 있는 또 다른 한국 전통에 대한 단서였다.

원구단은 나의 고고학에 대한 흥미를 자극했다. 나는 원구단 옆에 서있는 청동 표지판의 건축물에 대한 간단한 영어 설명에 집중했다. 원구단이 1897년 고종에 의해 만들어진 공간이며 한국의 황제로서 (무자비한 식민지 확장시기에 한국의 문화와 지정학적 위치를 유지하기 위해 고종 스스로 지위를 황제로 승격시켰다.) 중국에 조공을 바치지 않고 하늘에 제사를 지내는 공간이었다는 사실을 알게 되었다. 고종 황제는 고려 시대 때부터 시행되었던 하늘에 드리는 제사 의식의 재현을 통해 서울의 문화적 자신감을 회복시키고자 했다. 사실 이 의식은 1454년에서 1464년까지 조선 왕조 세조에 의해 짧게 재현된 바 있다. 이후 조선 왕조보다 24년 먼저 실시된 중국 명조의 문화적 권위를 받아들이면서 이후 중국에 조공을 받치게 되었다.

고종 황제는 누구이며 그는 왜 원구단 건설을 통해 왕국을 제국으로 변화시키려고 했을까? 19세기 말 고종의 아버지는 왜 1592년 일본 침략으로 불타 폐허가 된 서울 북쪽의 경복궁을 재건했을까? 나는 서울 속 궁궐들을 방문하면서 서울이 단순히 1970년대와 1980년대 (타이페이 또는 마닐라와 유사한) 급속한 발전의 산물이 아님을 이해하기 시작했다. 서울에는 일본의 에도 시기(현대도쿄)가 시작하기 훨씬 전인 1390년 처음 디자인된 걸작들이 싸여 있다는 것을 알게 되었다. 서울이 갖고 있는 이러한 심층구조는 아직까지도 살아있다.

경복궁 앞 광화문에서 남북으로 이어지는 대로는 14세기 후반에 만들어졌는데 궁 북쪽에 자리잡은 북악산 (북쪽에 있는 산봉우리)과 그 뒤의 삼각산의 (3개의 뿔이 있는 산) 기가 흐르는 통로 역할을 했다. 원구단을 본 이후 종로를 바라보며 난 서울이란 도시 표면 아래 묻혀있는 역사적 윤곽을 느낄 수 있었다. 일본이 기의 흐름을 끊고 풍수적 순환을 방해하기 위해 광화문을 부수고 그 자리에 자만심에 가득 찬 조선총독부를 건설하였지만 서울이란 고대 도시가 갖고 있는 얼은 살아있음을 분명히 느낄 수 있었다. 나는 길을 걸으며 아스팔트, 콘크리트, 철골, 그리고 유리에서 고대 수도가 갖고 있는 생명력을 느낄 수 있었다. 그리고 서울 시민들도 잘 모르는 서울 도로 중에는 10세기에 만들어진 것도 있다는 사실을 알게 되었다.

서울을 처음 방문하고 20년이 지나 2011년 난 관광객이 아닌 아이들이 한국 학교에 다니는 아저씨 (중년의 한국 남성)가 되어 저녁 늦게까지 일하고 온갖 스트레스를 받으며 아침이면 콩나물 시루 같은 지하철로 출근하는 서울 시민이 되어 있었다. 나는 작은 도시였던 서울이 빠른 속도로 세계 문화, 교육, 금융 그리고 정치의 중심으로 진화하는 것을 목격했다. 서울의 변화는 미국에 있는 동료나 한국인 스스로도 그 변화를 따라갈 수 없을 정도로 빨랐다.

인스턴트 커피에 설탕을 많이 넣은 커피만 팔던 서울의 커피숍 (다방)들은 카페로 변모했고 아시아에서 구할 수 있는 가장 좋은 커피를 판매하는 곳도 있다. 화랑이 도시 곳곳에 버섯처럼 솟아났다. 종종 화랑이 자리잡은 장소들은 첫 눈에는 별 재미가 없는 지역으로 과연 이런 곳에서 갤러리가 될까란 생각이 들기도 했다. 세탁소와 식료품점 사이에 끼어 미묘하게 아이러니한 작품을 소개하는 화랑을 발견할 때마다 난 놀라움을 금치 못한다. 난 서울 같은 도시를 본 적이 없다. 서울 어디선가는 세계적 수준의 낙서 예술을 만날 수 있고 암호 같은 상형 문자와 이미지가 그려진 작은 크기의 이상한 포스터(2 × 2 cm)가 여기 저기 나타나기도 한다. 이 모든 것은 겉으로는 비슷하게 옷을 입은 직장인들과 20층 아파트에서 실질적으로 아주 비슷한 삶을 살고 있는 주부들이 보여주는 매우 획일적인 문화 아래에 활기 넘치는 창조적 세계가 존재한다는 것을 보여준다. 지루한 교육 시스템이 창조한 상상력이 없는 직장인들과 세계에서 3번째로 높은 자살 율에도 불구하고 서울 안에는 넘치는 창조력의 세계가 존재하고 있는 것이다. 여기서는 창조적인 래퍼를 비롯하여 에너지 넘치는 댄서 그리고 혁신적인 클래식 음악가들을 쉽게 찾을 수 있다.

 

단조로운 벽돌 건물과 한국의 생산품으로 유명한 반도체처럼 디자인된 서울의 고층 빌딩들 사이에서 어떻게 이처럼 동적인 문화를 만들어 내는지 모르겠다. 서울에는 이해할 수 없는 무언가가 있다. 서울이 세계적으로 유명해졌지만 외국인 뿐만 아니라 대부분의 한국 사람들도 서울이 얼마나 문화적으로 활력이 넘치는지 잘 모른다.

그리고 최근 몇 년 동안 서울의 문화는 비약적으로 발전했다. 만약 내가 10년 전 서울이 세계의 문화 중심지가 되어 가고 있다고 말했다면 모든 사람들이 나를 비웃었을 것이다.

물론 서울이 세계 문화의 중심지라고 말하는 것이 아직은 이른 감이 있기는 하지만 서울은 놀라운 속도로 변화하고 있다. 예를 들어 20년 전 한국에 일본 만화가 넘쳐날 때 정부는 일본 만화 수입을 제한해야 했다. 그러나 지난 5년간 서울은 급격히 늘어나는 웹툰 산업(인터넷 만화)의 메카로 떠오르면서 아시아에서 만화의 흐름을 바꾸고 세계 시장으로 진출하고 있다. 웹툰의 발전은 한국에서 만화가 완전히 소외되었다고 여겨졌을 때 시작되었고 5년이란 짧은 시간 안에 한국은 업계의 주요 국가로 떠올랐다. 젊은 바둑(일본에서는 “고”라고 함) 고수가 직장생활을 시작하면서 겪는 한국 기업체 내의 일상의 진부함과 기업 문화 속에서 생존을 위해 투쟁하는 폐쇄공포증을 일으킬 것 같은 직장인들의 인간관계를 다룬 웹둔 ‘미생’은 큰 인기를 얻었다. 미디어 거인인 다음을 통해 작품을 발표한 미생의 윤태호 작가는 서울에 웹툰 허브를 만드는데 성공했다. 미생을 내 개인 블로그인 “Circles and Squares,”에 소개했을 때도 블로그를 운영한 지난 5년 동안 그 어느 때 보다 많은 히트를 받았다.

서울을 방문하는 외국인들의 형태도 크게 변했다. 20년 전만 하더라도 서울을 방문하는 외국인들은 미군이거나, 선교사 또는 영어 교사가 대부분이었다. 그리고 이들은 미군 기지가 있는 이태원 근처를 주로 방문했다. 그러나 현재 서울에는 도시가 주는 기회를 찾아 세계 각지에서 온 작가, 예술가, 기업가, 그리고 과학자들이 살고 있다. 많은 사람들이 서울이란 도시 표면 아래 존재하는 잠재력과, 서울의 문화적 유연성 그리고 그 생명력에 대해 말하고 있다. 지난 40년간 서울에 거주하는 외국인들은 주로 미군 기지에서 멀지 않은 해방촌에 살았다. 그러나 군기지 자체가 평택시로 이전할 예정이어서 해방촌 인근에는 새로운 예술 카페와 유기농 채소를 원료로 한 수십 가지 막걸리 샘플을 맛 볼 수 있는 막걸리(한국의 전통 쌀 와인) 바를 포함하여 다양한 상점들이 생겨나고 있다. 이 지역은 1980년대 하이트-애쉬버리와 매우 유사한 외국인 거주지가 되어가고 있다.

외국인 친구들은 서울 시민들의 편협함에 불만을 토로하기도 한다. 이들은 한국인들이 상투적으로 묻는 김치를 좋아하냐 또는 언제 본국으로 돌아가느냐와 같은 질문에 불편해 한다. 그럼에도 불구하고 서울에 살고 있는 외국인들은 한국인의 편협함에 불평하는 만큼 한국에 오래 머물 수 있는 방법을 찾으려고 노력한다.

Read more