“请停止女性商品化” 中央日报 2014年 8月 30日

中央日报

“请停止女性商品化”

贝一明

2014年  8月  30日

 

出现在韩国各种媒体上的女性的面貌,在过去5年内一直是被歪曲的,很多人对此表示担忧。杂志、广告牌、海报、地铁以及电视广告中,到处都是摆着风情万种姿态的女性。也就20年前,这些现象还被认为是“软色情”。虽然偶尔也会打出男模特的广告,而广告界想要利用女性身体特征的试图,几乎是无休无止。他们呼吁人类隐藏的欲望,模糊消费者的判断,让人类与生俱来的魅力变得低级庸俗,一心忙着吸引人类眼前的满足并刺激冲动消费,这正是女性的商品化时代。

试图把女性商品化的战略,对女性尤其是年轻女性,将会影响深远。越是年轻,越比较容易被各种媒体打出的隐秘信息所迷惑,会导致她们认为“肉体上的魅力是我人生中最重要的问题”。尤其是年轻女性不加批判地吸纳这些隐藏信息,认为“成为商业化的性”才是表达自我或获得社会认可的必需因素。近来在就业面试中,比起业务能力,整体氛围上越来越重视外貌,这也在煽动这种外貌主义的气势。现在比较流行的是,花费大量金钱特地拍摄面试用的照片,甚至剪一个与想要进入的公司相符合的面试用发型。

有魅力的外貌与现代意义上的女性解放是一脉相通的,这种给人误导的广告,与践踏女性潜能的行为无异。如果不是这种倾向的广告泛滥,将自己的创意用于帮助视觉艺术文学、公共服务或者社会发展等绰绰有余的女性们,却被迫用化妆品或具有性欲暗示的服装、整形手术、庸俗的态度等来表现自我。因此,对外貌的过度执着,也伴随着巨大的社会费用。这会强制女性不管使用什么方法都得让自己具有完美的外貌。不仅如此,在追求外貌主义的过程中,对身边的亲友或家人的关心和照顾也会丧失等,副作用非常严重。时尚杂志上经常亮相的那些好像来自外星似的摆出一副高冷表情的女性模特们,看到她们,可以充分理解这种问题的严重性。  

Read more

“서울을 싱크탱크의 메카로 만들자” (중앙일보 2015년 4월 4일)

중앙일보

“서울을 싱크탱크의 메카로 만들자”

2015년 4월 4일

임마뉴엘 페스트라이쉬

링크 

 

 

전 세계적으로 싱크탱크(think tank)는 정책 토론의 핵심 공간으로 부상했다. 전문가, 정부와 민간 부문의 대표, 시민이 사회·경제 현안을 토론하는 무대가 싱크탱크다. 워싱턴에 있는 브루킹스·헤리티지 재단은 정책 토론의 오랜 전통을 자랑한다. 최근 서울에서도 아산정책연구원, 동아시아연구원, 외국인이 설립한 싱크탱크 등 크고 작은 싱크탱크들이 부각되고 있다.

점점 더 많은 개발도상국이 한국의 인프라, 제조업 노하우, 전자정부 등을 벤치마킹하고 있다는 사실을 감안하면 서울의 싱크탱크 클러스터가 거버넌스 혁신의 센터가 될 수 있지 않을까. 특히 한국의 세계적인 비즈니스·교육 역할을 고려하면 확실하다. 그럼에도 그러한 비전을 실현하려면 몇 가지 중요한 발걸음을 내디뎌야 한다.

첫째, 젊은이를 포용해야 한다. 싱크탱크 행사에 가보면 40세 이하 참가자가 없다. 발표자는 많은 경우 60~70대다. 행사에서 볼 수 있는 젊은이는 인턴이다. 토론에는 아무런 역할을 하지 않는다. 젊은이들의 니즈(needs)를 간과하는 것은 심각한 잘못이다.

또한 한국의 싱크탱크는 국제적·세계적이어야 한다. 영어로 세미나를 진행한다고 글로벌화되는 것은 아니다. 연구팀에는 외국인, 여성, ‘다문화 코리아’의 대표들이 포함돼야 한다. 해외 싱크탱크처럼 외국인을 선임연구원으로 채용해야 한다. 베트남·몽골 사람을 부모로 둔 연구원을 채용한 한국의 싱크탱크가 내가 알기로는 아직 없다.

차세대 싱크탱크는 기후변화 같은 핵심 과제를 정면으로 다뤄야 한다. 그리고 두려운 생각이 들 정도로 정직한 발언이 오가야 한다. 기술변화가 사회에 미치는 역할도 중요한 토픽이다. 우리가 잘 인지하고 있지 못하지만 기술은 사회를 분화시키고 있다. 사회 문제에 집중할 능력을 약화시키고 있다. 싱크탱크의 역할은 보통 사람들에게 보이지 않는 심각한 문제들에 우리가 주목하게 만드는 것이다. 마치 의식을 거행하는 것처럼 진부한 이야기를 청중에게 늘어놓는 것은 싱크탱크를 실패로 이끈다.

또한 한국의 싱크탱크는 여러 언어를 포괄해야 한다. 영어 외에 중국어·일본어·아랍어 보고서도 가끔 발행할 필요가 있다. 미래에는 인도네시아어·베트남어 문헌도 발간해야 할지도 모른다. 그래야 세계 각국에서 한국의 싱크탱크 보고서와 정책 제안을 효과적으로 채택할 수 있다.

궁극적으로 서울이 세계 싱크탱크의 중심이 되려면 혁신 능력이 핵심이다. 모방에는 한계가 있다. 국내외 연구와 토론을 통합하는 네트워크가 필요하다. 기후변화나 ‘사이버 공간의 미래’ 같은 지극히 복합적인 문제들에 대해 세계 각국의 새로운 정책을 조율하고 거대 프로젝트 수행을 위한 역할을 분담하기 위해서다.

Read more

“Creating a Republic of Cyberspace” (JoongAng Daily, March 23, 2015)

JoongAng Daily

“Creating a Republic of Cyberspace”

March 23, 2015

Emanuel Pastreich

link

 

Many people in Asia spend a good part of their day in a territory that is not their own country, but rather in the constantly expanding realm called cyberspace. Although they access it at the local level through computers and smartphones, they are sharing this territory with a community that stretches across Asia, and the world.

The modern world began in the 17th century when Spain, Portugal, England and other nations in Europe started to explore and to exploit the resources of the Americas, Africa and Asia. The global networks for production and distribution that they formed then gave those nations an absolute advantage and also served as a blueprint for the global manufacturing and distribution system we use today. But we have reached the limits of the physical Earth. We cannot exploit natural resources as we did before without grave consequences for the environment. And, as the population approaches 9 billion, we will have to scramble in the future just to assure access to food and water.

But cyberspace offers us a new frontier for expansion, exploration and self-realization, a territory that is in its earliest stages and that cries out to us to define and systematize it. The virtual space being generated on the Internet can store a near infinite amount of information and it offers links to sources of information on the Internet, and intranet networks, that greatly expand the potential of any individual.

Moreover, increases in the capacity of technology over the next few years will make cyberspace a place that can be inhabited literally. Already our children are navigating buildings, scaling mountains and flying airplanes that exist solely in that shared cyberspace. That space they are exploring is the stone age of cyberspace. The growing community of people with similar interests and concerns from around the world online are making cyberspace the most valuable real estate around. How the creative class in cyberspace collaborates to establish new systems and services may be the determining factor for the future of our economy. 

Read more