Call for action in response to the occupation of Washington DC
2021년 1월 20일
매우 송구스럽고 참담한 마음으로 미국에서 발생한 이번 사건에 관하여 말씀드리고자 합니다.
워싱턴 D.C를 휩쓸고 미국 각 주 까지 퍼지며 이 작고푸른 녹색 행성과 모든 나라까지 뒤흔들었습니다. 이런 모욕적인 혼란은 조지 워싱턴 대통령 이나 에이브러햄 링컨 대통령 의 겸손한 노력과는 너무나도 비교되어 오히려 옛 로마제국의 네로 황제와 칼리굴라 황제의 광폭한 통치에 더 적절하다 할 만큼 통탄할 사건이었습니다. 참으로 슬픈 날이었습니다.
결국 우리 모두가 직면할 도전은 더 커졌으며 위험은 더 긴박 해졌습니다.
그러나 오히려 이 위기로 인해 새로운 것을 이룰 수 있는 격동력이 탄생했다고 볼 수도 있겠습니다. 즉, 이미 지나간 과거의 제국적 부패와 국내 갈등과 분열의 늪으로 다시 돌아가는 것이 아니라 이상적이고 긍정적인 공화국을 되살리고자 하는 모두의 진심어린 굳건한 의지로 다시 방향 조정을 할 필요가 있습니다.
로마 황제 마르쿠스 아우렐리우스가 쓰기를
“그대가 오늘 두려움이나 기대 없이 그대의 일을 받아들일 수 있다면 성취감을 얻을 수 있는것이다. 그대가 하늘의 의도에 합당하게 ‘초인간적인 진실성’을 가진다면 인생이 행복해질 것이다“
긍정적 사고방식으로 가는 유일한 길은 재미있는 전설이나 화려한 신화가 아니라 초인적 진실성에서 비롯되는 것입니다. 얼마 전 또는 지난 몇 년 동안 겪어야 했던 끔찍한 시련은 우리가 알지 못했던 방식으로 시험을 통해 우리를 막고 있는 것이 길이 되게 하기 위한 것입니다.
어떻게 보면 우리가 과학적 방법에 기반을 둔 완벽하고 투명한 국제적 합동의 철저한 조사가 시행될 때까지는 국회 의사당에 침투한 공격에 대해 지금은 그 어떠한 섣부른 언급은 자제하는 것이 좋을 것이라 봅니다. 아쉽게도 우리에게는 시간이 많지 않습니다. 이것은 매 4년 반복되는 평범한 선거도 아닙니다.
아마도 우리는 현세대의 상황을 화산의 폭발처럼 보아야 할 것입니다, 수년에 걸쳐 미국 사회에서 일어난 마치 은근히 진행되어온 지질학적 변화처럼 감지하기 어려워 마치 수십 년 동안 아무 일도 일어나지 않는 것처럼 보이지만 그 수십 년은 단 며칠 사이 몇 시간 안에 과격히 진행될 수도 있는 것입니다.
마침내 용암처럼 거칠고 원시적인 문화 정치의 변화가 터져 흘러서 경사면을 무너뜨리고 거대한 산불로 번지고 있습니다. 우리가 어떤 국가, 어떤 지구가 될지 비전을 갖는다면 우리는 순간을 포착할 수 있고 방출 된 힘을 긍정적 인 방향으로 유도할 수 있습니다. 용암이 식으면 굳어 견고해진 제도 전통 및 가치를 견딜 수 있든 없든 현세대와 또한 다음 세대가 수세기 동안 누리든 견디든 해야 할것입니다.
대조적으로, 현재 우리가 당면한 도전에 충실하지 못했다면 우리가 어떤 계획이나 방향없이, 예를 들어, 그냥 시바신 에게 열쇠를 넘길 경우, 즉 끔직한 인간의 본능적 파괴력에 맞길 경우 그 용암의 냉각에 의해 형성되는 벽은 분명코 우리 모두를 분열시킬 것이며 앞으로도 수세기 동안 우리를 그 어떠한 문명의 발전적 희망으로부터 격리시킬것은 뻔한 사실입니다.
예, 그렇습니다. 지난 며칠 동안 미국에 끔찍한 공격이 있었고 지난 1 년 동안 끔찍한 전염병이 우리를 강타했습니다.
.
그러나 정작 그 끔찍한 공격은 미국 국회 의사당에서 일어나지 않았습니다. 실제 미국과 미국 국민 모두에게 가해진 공격은 다국적 투자은행에 의해 그리고 자산 관리 및 재정연합과 쉘 회사의 계열사 뒤에 숨어 사모 펀드 회사에 의해 또한 슈퍼 리치에 의해 가해진 것이며 전체 연방정부의 실권이 통째로 그들에게 인수되었다는 것이 진정한 공격이었음을 직시해야합니다.
마틴 루터 킹 목사는,
“매년 사회적 체제 향상 프로그램보다 군사력과 방위비에 더 많은 돈을 지출하는 국가는 기필코 국가적 영적 죽음을 맞이할 것이다“ 라고 경고했습니다.
앞으로 우리가 그리고 여러분이 해야 할 일에 대한 언급이 있기 전에 우선 COVID19에 대한 내막과 지금까지 무슨 일이 있었는지에 대해 이야기 하겠습니다.
COVID 19 바이러스는 미국이란 사회의 모든 사지와 모든 기관을 감염시켰으며 신체라는 정치적 몸뚱아리의 머리 눈 뒤에 깊이 은밀한 번식을 하게끔 악순환이라는 DNA를 심어놨습니다. 이 COVID19는 한때 세상에 많은 것을 제공하던 국가를 머리부터 발까지 감염시켜 놓았습니다.
문화와 모든 제도, 기관을 삼켜버리는 이 끔찍한 질병의 기원은 여전히 모호하지만 급속히 확산한 우리 나라의 참담한 도덕적 파산과 훌륭한 고등 교육을 받는 행운을 누렸고 여가와 경제와 정치 역사와 철학에 대해 배울 수 있는 기회를 가졌던 사람들의 도덕적 윤리적 타락과 더럽혀진 양심으로 인해 평범한 시민마져 진실된 정보를 접할 수있는 기회가 사라져버렸습니다.
따뜻한 특권에 싸여 있던 미국인들은 더 위대한 선에 공헌하는 그들의 역할에 완전히 실패했습니다. 그들은 문명 전염병으로부터 구해질 수 있는 최소한의 기회조차 거부했습니다.
행운과 특권을 누렸던 우리는 우리가 차지하고 있는 이익을 지키고 방어하는데 시선을 두면 안 됩니다. 우리가 누렸던 교육, 기술은 모든 시민과 함께 나눠야 할 선물입니다.
무엇보다도 우리는 항상 우리의 마음의 눈에 편의점에서 늦은 밤까지 일하는 사람들 그리고 주유소에서 사무실을 걸레질하고 쓰레기통을 비우는 사람들 그리고 지금 노숙자와 고속도로를 따라 어젯밤에 어설프게 세운 골판지 벽 뒤에 함께 모여 있는 빈곤한 이웃들 모두를 가슴깊이 염두해 두고 능력껏 도와줄 수 있어야 할 것입니다.
그들에게는 공정한 기회가 주어지지 않았을 뿐이며 전문 기술을 배우거나 물리학과 기술을 이해하거나 배울 기회가 없었을 뿐입니다. 인간으로서의 의무와 책임을 항상 생각하면서 그들은 우리 마음속의 최우선이 되어야 합니다. 우리는 그들을 도와야 하며 그들을 보호해야 합니다. 그것은 모든 정치를 위한 종석(핵심) 즉 기초가 되어야 합니다.
우리는 우리 나라가 침체와 고조를 반복하는 이념의 마찰이나 전 세계의 강력한 세력들과 의연한 관계를 맺은 군대 내 파벌 간의 세력다툼으로 휘말리지 않도록 저항해야 합니다. 우리는 부상당한 사자 주위에 모인 하이에나처럼 또는 돼지가 주둥이를 아무데나 쑤셔보며 다니는 것처럼 저질스럽고 흉측해지면 안될 것입니다.
우리에게는 초재벌의 꼭두각시 인형이나 기생충같은 밑바닥의 비열하고 저급한 행동이 필요치 않습니다. 우리에게는 우리가 자는 동안 워싱턴 D.C를 점령한 숨겨진 세력에 대항하는 행동이 필요할 뿐입니다.
프랭클린 D. 루즈벨트 대통령이 말했듯이,
“우리는 평화 사업 및 금융독점, 투기, 무분별한 은행, 계급간의 적대감, 부분주의, 전쟁을 이용한 폭리라는 오래된 적들과 투쟁해야 합니다. 그들은 미국 정부를 자신의 업무에 대한 단순한 부속으로 간주하기 시작했습니다. 우리는 조직된 돈으로 운영 된 정부는 조직 폭력단체가 조종하는 정부만큼 위험하다는 것을 알아야 합니다.”
우리는 모든 미국인과 지구의 모든 사람들의 삶의 경제적 기반을 파괴 할 목적으로 계획된 COVID19 사기를 비난해야합니다. 그 사기 배후의 세력은 적극적이고 조직적인 저항에만 반응하기 때문에 우리는 그들에 맞서 싸워야합니다. 그들의 치명적인 계획에는 이성과 타협이 존재하지 않습니다.
우리는 그들의 마스크를 찢고, 진실과 과학의 밝은 빛 속에서 우리 자신의 마스크 또한 찢어야 할 것입니다.
우리는 이미 국회 의사당에 대한 공격이 어떻게 악용될지 볼 수 있습니다.
그것은 그 연극 뒤의 실질적으로 존재하는 세력을 발견하는 수단이 아니라, 오히려 그 숨은 세력이 미국의 모든 자유 언론을 서서히 탄압할 수 있도록 허락해 주는 새로운 9/11을 만들 수 있습니다.
나는 합동 참모 본부의 구성원들의 의도를 의심하는 것을 두려워하지 않습니다.
그들은 모두 큰 돈에 조종당하는 정치인들이며, 공화국이라는 관에 마지막 못을 박는 이런 움직임의 모든 부분입니다. 9/11을 목격하고 다른 모습으로 기뻐했던 것처럼.
이미 악마의 법안은 “애국법”의 제한을 새로운 차원으로 하락시켜 모든 국내 항의, 새로운 백신 정책에 대한 모든 의문, 비판을 불법 및 범죄자로 몰아붙히는 준비를 하고 있습니다.
우리는 도널드 트럼프 대통령이나 조 바이든 상원을 향한 개인적인 적대감을 가져서는 안 됩니다. 둘 다 부서지고 손상된 시스템에서 최선을 다했습니다. 그러나 그들 중 어느 누구도 대통령이 될 자격이 없으며 둘 다 비합법적입니다. 정부 전체가 부패로 붕괴했기 때문에 선거는 애당초 합법적일 수가 없었습니다.
한때 정부가 있던 곳에는 부정부패만 있고 결국 “돈장난 놀이를 위한 지불” 만 남았습니다.
하버드 대학이 COVID19를 과대 광고하는 골드만 삭스의 도구가 되었는데 FDA 미국 식약청은 다국적 기업이 주문한 위험한 백신을 밀어 붙일때, 워싱턴 포스트와 월스트리트 저널은 자신의 개인적 취향에따라 인류 전체를 몰살하려는 억만 장자의 삐뚤어진 의지에 의하여 실행될 때 우리 모두는 깨달아야만 합니다. 어느 서럽게 돈 많은 영혼 빈 늙은이들의 광기 뒤에 모두가 알아차리지 못한 그 어떤 숨은 의도가 있는지를…
저는 오늘날 국내외 모든 도덕적 책임감을 갖은 미국인들에게 즉각 양심에서 우러나오는 행동을 취하라고 촉구하고 있습니다. 아무도 인정하지도 않고 고마워하지도 않는 외로운 일을 하고 있습니다.
저는 오늘부터 자유와 정의에 전념하는 미국 모든 시민들을 한데 모으기 위한 끊임없는 노력으로 이 자리를 차지할 것을 엄숙히 맹세합니다.
합법적인 선거가 있을 때까지, 또는 저보다 더 자격 있고 유능한 사람이 나타날 때까지 이 투쟁을 멈추지 않을 것을 맹세합니다.
우리는 미국과 유엔의 근본적인 개혁을 할 준비가된 대통령이 필요합니다 동시에 그런 의지 있는 시민들도 필요 합니다.
미국의 정치적 전통과 미국의 통치의 뿌리는 민주주의에 기반을 두고있지만, 그 뿌리와 정신, 근본적인 영감은 1776년 미국 혁명 그리고 1860년 노예제도에 대한 혁명으로 거슬러 올라간다는 것을 상기시켜 드리고 싶습니다. 우리의 전통은 혁명적이며, 그 전통이 절대적으로 중요한 시기입니다.
독립 선언문을 읽어 드리겠습니다.
오늘의 코멘트는 어떤 의미에서 두 번째 “독립 선언”이기 때문입니다.
이것은 대영 제국으로 부터의 독립이 아니라 억만 장자와 그 하인이 운영하는 교활한 금융제국으로부터의 독립선언입니다.
우리는 부패와약탈의 제국의 착취에서, 국가간의 분열과 전쟁에서, 국제적 언론 조작, 패스트 푸드와 불필요한 약물과 보험 제국으로부터의 독립을 선언 합니다.
우리의 국부들께서 언급하신바
“우리는 모든 인간이 평등하게 창조되었고, 창조주로부터 양도할 수 없는 권리를 부여 받았으며,생명, 자유, 행복을 추구할 수 있는 진리를 자명하게 하는바 이러한 기본 권리를 확보하기 위해 정부는 정부간의 동의로부터 자신의 정당한 권력을 도출하고, 혹 체제의 교체시 그것을 바꾸거나 폐지하고 새로운 정부를 세우는 것 또한 국민의 권리이며, 그러한 원칙에 기초를 두고 그러한 형태로 권력을 조직하는 것이 국민의 안전과 행복에 영향을 미칠 가능성이 가장 높은 것으로 믿기에 이처럼 공포하는바 입니다…그러나 핍박과 학대 또는 회피의 긴 열차가 절대 독재 하에서 국민의 권리를 침해할 시에는 그러한 정부를 과감히 버리고 미래의 보안과 공정한 사회를 위해 새로운 경비원을 제공하는 것이 진정한 정부의 양심이자의무입니다.”
전적으로 옳습니다. 중요한 민주주의의 과정이 바로 혁명이며, 단순히 진보적이고 보수적인 양변 사회 사이의 사기성 농후한 거짓스런 맛, 즉 펩시와 코카콜라 사이에 어리석은 정치적 소용돌이가 아닐것입니다.
제퍼슨이 말하기를 ;
“옛부터 자유라는 나무는 꾸준히 애국자의 피 와 폭군의 피로 가꾸어져야만 했다.”
그 당시에도 지금도 자명한 사실입니다.
누군가를 대통령으로 누군가를 임명하기 전에 필히 다음 사항을 수행해야 할 것입니다.
1)
억만 장자, 투자 은행, 사모 펀드 및 체재 안에 기생하며 국가를 장악한 모든 음흉한 금융 기관을 나열하고 폭로할 수 있는 구체적 방안을 제시해야 합니다 :
a) 최근의 금융범죄 행위에 관한 모든 정보는 공개될 것입니다
(기밀 해제 및 국가 위기의 이유로 비공개 계약에서 발표);
b) 범죄 혐의는 당연히 추궁될 것이며 책임 있는 사람들에 의해 제기됩니다. 수십조 달러를 쏟아 부은 억만장자를 포함하여 그들의 수작에 많은 것을 투자했거나 동참한 모든 범죄인을 포함합니다.
2)
국민이 화폐와 금융(연방금융이사회)을 시작으로 전체 경제의 주권을 장악할 것이며 국민이 국민과 국민을 위한 경제를 창출할 것입니다. 글로벌 투기 괴물을 말살하는 방법에 대한 계획이 많이 있습니다. 필요한 경우 강제 시행도 가능할 것입니다.
3)
진실을 추구하는 시민으로 구성된 단체를 동원하여 투명한 언론의 새로운 형태를 설립할 것이며 금기를 두려워하지 않고 RCA victor에서 나오는 주인의 목소리에만 복종하는 개처럼 대기업 후원자에게만 전적으로 봉사하는 부패한 언론은 신속하게 대체될 것입니다.
4)
국제윤리시민위원회를 형성하여 대통령과 의회의 공정한 선출을 감독하며 시민들이 참여할 수 있도록 하고 또한 자격을 갖춘 모든 후보자가 건설적인 제안에 대한 평등하고 적절한 노출을 얻을 수 있도록 하는 과정을 구축하기 위한 모든 대기업의 은밀한 후원이나 자금은 당연히 차단될 것입니다.
5)
유엔을 지구인을 위한 진정한 지구 통치기관으로 만들고, 유엔헌장에서 제시한 친인류적 이상을 이제껏 파괴한 투자자, 융자, 돈장난에 맛들인 그 모든 억만장자들을 영구 제거하는 유엔 개혁안도 내놓을 것입니다.
6)
글로벌 투자 은행과 기업 친구들에 의한 생물 다양성에 대한 위협과 파괴와 기후 변화에 적극적으로 대응할 것이며 소수에게 극도의 부가 누적되는 것을 적극적으로 제재할 것이며 기술, 특히 자동화 및 통신 기술이 국민의 마음과 생계를 파괴하고 있기에 그 폐단을 막는데 초점을 맞추어 국가 안보 우선순위를 설정할 것입니다.
실현되어야할 사항은 간단하겠지만 그것을 달성하기엔 순탄치만은 않을 것입니다. 제가 제시하는 인류의 미래는 국가적, 세계적 모든 지구인 한 사람 한 사람의 참여적 투쟁을 요구합니다. 우리는 그 길을 함께할 용기와 영감이 필요합니다. 이성과 논리에 입각한 이념은 납득이 되는 순간 자연히 더 많은 의식있는 사람들은 동참할 것입니다.
저는 이 과정에 대한 주최자의 임시 역할을 제안하지만 저는 권력이나 재물에 대한 욕심이 없습니다. 고대 로마제국의 신시나투스 장군처럼, 저는 사회개혁이 완성단계에 오르디 시작하면 어느 시점에서는 물러날 용의가 있습니다.
동료 시민여러분 이제 이 게임의 공은 당신한테 갔습니다. 우리는 양심적 공화국을 재건하기 위해 여러분과 함께 앞으로 나아갈 준비가 되어 있습니다. 그리고 그 첫걸음을 내딛는 자는 바로 여러분입니다.
팀 전체가 COVID19 위협에 중점을 두고 조치를 취하고 있습니다. 그리고 인간과 인간의 상호작용을 막고 마스크와 백신을 촉진하는 COVID 이후의경제로 옮겨갈 필요성을 말합니다. 한국과 미국의 언론은 바이든 행정부의 이러한 움직임을 보여줍니다. 트럼프 행정부의 반 과학, 반 마스크, 백신 회의론 이후 신선한 공기를 마시며 COVID19 태스크포스로 대표됩니다. COVID19의 최고 고문으로 앤써니 파우치의 승진은 이러한 “정상화”로의 회귀의 모델로 부각되고 있습니다.
하지만 COVID19의 무미건조하고 쇠퇴한 기반 위에서 아시아의 강력한 지도자로의 미국의 복귀를 거는 것은 미국 외교 역사상 가장 큰 도박 중 하나입니다. 심지어 4명의 한국계 미국인의 의회 선거와 한복을 입은 워싱턴의 마릴린 순자 스트릭랜드 만약 COVID19 예방접종 권한에 대한 이 전략이 붕괴된다면 아무 의미도 없을 것입니다.
앤써니 파우치가 과학자가 아니라는 것은 더 이상 비밀이 아닙니다. 그리고 그는 빌 게이츠와의 유대관계를 기반으로 승진했습니다. 수십억 달러의 이익을 가져다 줄 의심스러운 효용성의 강제 백신에 대한 운동의 선두주자로서 말입니다.
이 신자유주의적 경제 이념은 새로운 것이며 40년 전의 미국 정책 입안자들 혹은 박정희, 심지어 이승만과 같은 한국의 지도자들이 그것을 결코 받아들이지 않았을 것이라는 것을 주목하는 것이 중요합니다. 하지만, 문 정부가 부동산 정책을 놓고 보수주의자들과 싸우는 동안에도 이 독이 있는 이념 계획의 어떤 부분에도 의문을 제기할 수 없다는 것은 사실입니다.
바이든은처음부터국제관계에대한그의접근방식을분명히했습니다.그는개인외교와트럼프의통제불능의통치방식을동맹에닻을내린예측가능한다자주의로대체할것입니다. 게다가동맹국들과의관계(특히동아시아에서호주, 인도, 일본및한국)는그다지창의력이나혁신을허용하지않을것입니다.
자유무역협정과무기시스템판매와같은절차가계속될것입니다.
가장가능성이높은것은 4자안보대화(쿼드)입니다. 미국, 일본, 호주, 인도로구성된이협정은강화될것이며중국과관련된거의모든것에대한강경노선은계속될것입니다. 한국의분명한지정학적관심은갈등을피하는데있는반면다른쿼드내지배계급은단기적이해관계에서와같은갈등을보기때문에한국은대화참여에있어서어떠한소득도없을것으로보입니다.
오늘날 한국인들은 바이든 행정부 내에서 개인의 특정한 성격에 초점을 맞추고 싶어합니다. 이러한 접근 방식이 더 쉽고 더 실용적으로 보입니다. 그러나 만약 한국인들이 더 큰 제도적 변화를 배제한다면 그들은 문명에 영향을 미치는 경제를 넘어서는 전례 없는 위기에 직면하게 될 것입니다.
최근 한국인들은 한때 익숙했던 미국의 정치 및 학술 기관들이 예전같지 않다는것을 파악하는데 상당한 어려움을 겪고 있다. 하버드 교수들이 COVID19에 대한 비이성적 논쟁을 세우는것과 미국 워싱턴 D.C.의 정치인들이 가장 저속한 수준에서 비열한 게임에 참여하는 것을 보고 한국인들은 실망하고 혼란스러워한다.
대부분의 한국 오피니언 리더들은 그들이 1980년대와 1990년대에 미국의 최고 대학에서 공부할 때 가입했던 지식인 커뮤니티를 아직도 기억한다. 그리고 그들은 여전히 은퇴한 전임 교수들과 깊은 대화를 나누고 있다. 그러나 한국의 이러한 지식층 내에서 미국의 문화적 제도적 붕괴가 속도를 내고 있는것을 간파하고 점점 뒤로 물러서고 있다.
한국인들은 뉴욕 타임즈와 워싱턴 포스트에서 가져온 콘텐스를 읽고 한국 언론에 구차스럽게 반영해 가며 그들은 한때 극히 존경했던 미국인들의 말도 안되는 발언에 이제는 어쩔 수 없는 부정적인 반응을 자제 하려고 많이 노력 하고 있다.
향수와 부정의 문화가 서울을 휩쓸고 있다. 미국과 한국 정책의 문제점에 대한 진지한 논의는 거의 불가능해졌다. 신뢰할 수 있는 우방국의 도덕적 붕괴로 사회 지배층에 대한 기본적인 가정이 뿌리째 흔들리면서 한국이 대규모 문화적 정치적 위기를 겪은 것은 이번이 처음이 아니다.
1600년대 명나라(1368~1644년)가 심각한 사회적 균열을 내면서 조선을 휩쓸었던 비슷한 문화적 실명(눈멀음)이 한국을 휩쓸었다. 그 결과 쇄국주의를 택하게 되었던 조선은 미래 발전에 대한 가능성마저 차단하는 국면을 맞이했다.
16세기 후반 조선은 일본의 침략에 맞서 군대를 파견한 명나라와 긴밀한 관계를 맺고 있었다. 미국이 북한과 중화인민공화국으로부터 한국을 지켜주기위해 한국전쟁 당시 동맹 관계를 맺은 비슷한 상황이었다. 두나라는 혈의 동맹국이었다.
명나라의 대명률 법과 외교관습, 철학사상, 교육적 및 문화적 규범은 한국에서 의심할 여지없는 권위를 가지고 있었다. 이런 이유로, 한국의 지식인들은 왜 명나라가 17세기 전반에 정치적 내분, 퇴폐, 재정적 파산으로 급속히 붕괴했는지 이해할 수 없었다.
1644년 명나라가 만주족에 의해 전복되었을 때, 만주족의 군사력 때문이 아니라 중국내에서 자국을 갈라놓는 산적 군대가 원인이었다는것을 조선인은 받아들이지 않았다. 그리고는 자신의 문화적, 지정학적 지위를 재평가하며 자신들의 전략을 재정립하기보다는 비참하게 망국으로 치닫는 명나라에 대한 향수에 다시 빠져들게 되었다.
정복에 성공한 만주족의 세력은 한국으로부터 새로운 청왕조를 인정하도록 강요했지만, 조선은 그의 죽음 이후 수세기 동안 마지막 황제 숭정 崇禎 연호를 계속 사용했고 서원 한국에서는 오늘날에도 그 연호를 계속 사용하고 있다.
한국인들은 개혁보다는 명나라의 잃어버린 중국 전통을 고수하는데서 비롯된 한국의 정통성인 소중화( 小中華)의 사상을 받아들여 숭고한 전통을 지탱한 유일한 국가라는 자부심을 갖고 싶어했다.
그러한 감정적 지조는 이해할 수 있지만 결과는 참담했다. 외국의 어떠한 영향에서도 벗어나고자 완고했던 조선은 국가 봉쇄를 선택했으며 그 결과로 진보적 과학기술에 뒤처졌다.
우리는 오늘날 한국과 미국과의 관계에서 매우 흡사한 반복적인 역사적 사고 방식의 흔적을 볼 수 있다.
미 국무부와 같은 기관들이 전문지식을 배척하고 아첨꾼들로 가득 차면서, 하버드 대학교는 미국의 정치적 자유가 약화되고 경제가 침체되면서 다국적 은행과 제약회사들을 위한 홍보 기관이 되었다. 미국경제는 완전 초부유층의 지배하에 들어간 상황인데도 불구하고 한국인들은 옛 조선처럼 더 이상 존재하지 않는 변질된 미국에 대한 향수에 계속 젖어있을 뿐이다.
명나라 후반과 청나라 초기의 한국 정치도 마찬가지였다. 한국의 정치학자들은 명나라의 권위를 유지하며, 명나라의 몰락 이후에도 계속 좁고 편협적인 견해를 중심으로 파벌을 정당화 했다.
실학(實學)모델/실용학습
어떠한 개혁과 해외 혁신 수용 모두를 무력화시키는 명나라에 대한 애수와 향수가 국가 전체를 장악하고 있을 당시 18세기 한국의 지식인 몇 명이 새로운 철학적 전망을 제시했는데 그것이 바로 실학 (實學)으로 알려지게 되었다.
박제가, 박지원, 정약용 등 용감한 학자들은 한국인들이 자신들의 문화•지적 주체성의 설립을 권고하고 한국이 동시대 외국 문화의 가치를 스스로 평가 할 자격을 키우는 것을 주장하기 시작했다. 이 학자들은 또한 청나라가 만주에 의해 통치되고 있으며 더 이상 명나라의 맥을 따르지 않더라도 혹 한국에 적합한 청나라의 기술, 정책 또는 제도가 있다면 당연히 채택되어야 한다고 역설했다.
즉 그들은 이미 몰락한 명나라에 대한 향수로 인해 조선이 신기술과 지정치학적 현실에 눈을 감아서는 안된다고 말했다. 동시에 청나라로부터 해롭거나 부적절한 영향을 받는 정책, 기술 및 제도를 피해야 한다고 제안했다. 또한 이 학자들은 일본과 서방 국가에 대해서도 같은 경각심을 제시했다.
그 정신이 오늘날 한국에서 가장 필요한 것이다. 현재의 미국 문화, 기술, 정책 및 공공 기관의 많은 측면이 한국에 엄청난 가치를 계속하고 있으며 무시할 수 없는 미국의 혁신이 있다. 하지만 반미주의에서 미국을 최고로 보는것은 어리석고 어리석은 일이다. 미국은 빛을 많이 잃었고 지배구조의 질과 문화의 질이 현저히 떨어졌다는 것은 자명한 사실이다.
나같은 미국인은 이점을 당연히 인정할 것이다. 그러나 현재 한국인들이 현실을 스스로 객관적이고 명확하게 판단할 수 있는 국민이라면 미국 사회의 이러한 부정적인 측면을 모두 가차없이 거부해야하며 오히려 항거하여야 할것이다.
오늘날 일본, 독일, 중국도 마찬가지다. 이들 국가들은 모두 한국에 여러 모델과 전통을 공유 제공하고 있지만, 분명 한국에 부적절하고 받아들여서는 안 되는 것들이 있을 것이다.
한국인들은 외국 전문가들의 주장에 대한 지적재산에 무조건 근거하지 말고 여러 다른 국가들의 어떤 부분이 우리에게 가장 적합한지 스스로 판단하고 결정해야 한다.
한국이 미국이란 국가가 어떻게 작동하는지에 대한 객관적인 평가를 내놓을 수도 있는 시기가 왔으며 더 나아가 미국에 대처한 한국은 어떠한 전략 위치 또는 격상을 유지할 것이냐에 대한 분명한 입장을 스스로 확보해야 한다. 워싱턴 D.C의 신호나 허락만 기다리는 퇴보적이고 의존적 사고방식은 과감히 버려야 할 때다. 한국인들이 실학의 진정한 의미를 재발견할 때가 왔다: 과학적 원칙에 따라 한국인들은 외국 모델의 적합성에 대한 객관적인 평가를 할때다.
최근 COVID-19 위기는 국제사회에서의 연결, 교류, 상호 지원이 가능한 인터넷 플랫폼을 만들 수 있는 기회를 제공하고 있다. 이 새로운 인터넷 플랫폼은 홍보와 이미지 구축 등 그 동안의 스킬을 훨씬 뛰어넘어 건설적인 상호 소통을 통한 새로운 세대의 공공 외교의 핵심 요소가 될 수 있다. 공통된 문제에 당면해있는 전 세계 사람들과, 전문가, 정부 관료들 간의 심도있는 대화와 협력의 기반이 될 수 있다. 인터넷은 이러한 전례 없는 변화의 한 복판에서 새로운 규범과 관습을 확립하기 위한 도구가 되고 있다.
우리는 그동안 글로벌 리더들과 특정 분야의 전문가들 간의 분석, 모범사례, 비전 등에 대한 토론으로 국제적 교류를 증진시켜 왔다. 그러나 이제 우리는 현재의 패턴을 벗어나야 할 때가 왔다. 우리는 크고 작은 국제 행사에서 각국 전문가, 고위층 공무원, 교수, 기업인 등 사회 지도자들을 많이 보아왔다. 그러나 행사에 초대받은 참석자들은 대부분 다른 사람들과 대화 나누기를 어색해하고 불안해한다. 심지어 국제행사 참석에 익숙한 참석자들이나, 영어에 능통한 고위층 인사들조차도 서로 말을 하지 않고 서먹한 상태를 유지하는 경우가 많다. 또한 대부분의 참석자들은 미숙한 영어 표현으로 가볍게 인사를 교환한 후 빠르게 대화를 끝내고 서로에게서 멀어진다.
전문가들을 한자리에 모으는데 소요되는 항공권과 호텔 숙박비용을 포함한 많은 행사 비용을 감안할때 그들의 노하우를 반드시 공유해야 함에도 불구하고 그들 사이에 진지한 대화가 거의 또는 전혀 이루어지지 않는것은 안타까운 일이다. 대부분의 경우, 정부나 업계가 주최한 값 비싼 행사에 초대받은 그들은 상호간 낯선 관계로 참석했다가 헤어질 때도 서먹한 사이로 헤어진다. 이러한 형식으로 개최되는 모임들은 미래의 가치를 창출하거나 상호협력을 위한 어떠한 약속도 보장할 수 없을뿐더러 참석자들의 지식과 지혜와 경험에 대한 인식을 공유하지 못할 것이다.
특히 국제 정상회담과 컨퍼런스에 참석하는 아시아 각국 대표들이 실제로 어떤 방법으로든 진지하게 이야기 할 수 있다면 서로에게 엄청난 양의 노하우 공유가 가능할 것이다. 예를 들어, 다른 국가의 동료들이 채택 할 수있는 혁신적인 행정 전략에 대해 배울 수도 있고, 제조에 사용되는 신기술이 어떻게 국제적으로 생산성을 향상시키는지 터득할 수도 있을 것이다. 이러한 교류의 깊이는 일반적으로 각 국제 행사에서 열리는 와인 소개에서는 결코 나오지 않을 것이다. 이제 우리는 의미있는 대화로 꽃을 피우도록 상호교류를 부추기고 격려되는 환경을 조성할때가 왔다. 포스트코로나 시대의 새로운 인터넷 환경은 비대면 방식의 온라인 국제 교류를 확산시키고 동시에 항공여행으로 인한 환경 파괴를 줄일 수 있다.
상호 소통을 위한 인터넷 플랫폼
비대면 온라인 거래소를 이용하려는 대부분의 회사들은 더 깊은 교류와 더나은 세상을 만든다는 것이 아니다. 그들의 핵심 가치는 이익을 추구하는데 있다. 우리는 전세계 외교관들과 기업인들, 시민들이 모두 힘을 합쳐 비효율적인 상황을 통제하고 공정하고 투명한 규칙이 통용되는 더 나은 사회로 나아갈 수 있는 상호 소통의 인터넷을 만들 수 있다.
이러한 실질적 플랫폼을 만들기 위한 몇 가지 조건을 예를 들면, 여러 국가의 전문가들이 온라인으로 팀을 구성해서 편한 시간에 서로 친숙해지고 긴장을 풀 수 있도록 다양한 활동에 참여할 수 있다. 편안한 소통을 도와줄 새로운 번역 소프트웨어는 비슷한 이슈를 다루는 여러 국가에서 온 사람들 사이의 전문적인 대화를 점점 더 가능하게 할 수 있다.
아시아인들의 경우, 사람을 처음 만나면 긴장을 풀고 서로를 알기 위해 술자리를 함께 해야 한다는 편견이 있다. 그러나 한국인의 경우는 술을 마시기도 하지만 서로 홀가분하게 가까워지는 방법으로는 등산을 함께 하거나, 골프를 치거나, 파이를 굽거나, 노래를 함께 부르기도 한다.
하지만 온라인에서는 서로 자신의 정보를 교환하고 예술이나 취미활동에 대한 대화 또는 온라인 게임 등을 하면서 일면식도 없었던 사람들이 쉽게 친해지는 모습을 종종 볼 수있다. 온라인 채팅은 실제로 누군가를 직접 만나는 것보다도 더 효과적이고 건설적인 협력 기회를 제공할 수 있는 지름길이 될 수 있다. 성공적인 토론 조건은 산만하지 말아야 한다. 참가자들이 토론의 주인이 되어 대화의 중요성에 집중하고 마음에 새길 수 있는 인터넷 기반의 토론 환경을 만드는 것이다.
참가자들이 온라인 채팅의 중요성을 인식하고 집중할 수 있고 진지하게 받아 들일 수 있도록 조치를 취할 수 있는데도 불구하고, 불행하게도 최근 대부분의 온라인 소통은 극도로 제한 되어있다.
아시아 또는 유럽의 경우, 18세기 지식인들 사이에서 오늘날 보다 더 깊은 담론이 있었다는 것은 대단한 아이러니다. 동아시아의 경우 서로의 언어를 알아듣지 못하는 외교 모임에서 만난 사람들과 중국인들 사이에서 펜으로 대화를 소통하는 필담으로 진행되었다. 그들은 또한 철학과 국제 관계에 대해 깊은 명상을 하며 서로에게 편지를 썼다. 그 시기에 남아있는 편지들은 문제를 해결하는 방법에 대한 창의적인 사고와 세부적인 내용에 주목할 만한 관심을 보여준다. 정민 한양대 교수의 연구 결과에서 알 수 있듯이 동아시아의 18~19세기 주요 지식인들 사이의 지적 참여는 문화와 정치의 모든 측면으로 확대되었다.
20세기까지 동아시아의 교육받은 사람들은 한문을 잘 알고 있었고 필담으로 극히 정교한 대화를 이어나갈 수 있었다. 이에 반해, 오늘날 동아시아의 많은 교육받은 사람들은 영어에 대한 지식이 뛰어나지만, 반드시 상세한 대화를 할 수 있을 만큼 언어의 구사력이 좋은것은 아니다. 따라서 우리는 한국, 중국, 일본, 미국 등의 주요 인사들이 진지한 주제에 대해 자유롭게 소통 할 수 있도록 고품질 번역 시스템으로 온라인 토론에 참여할 수있는 환경을 만들어야 한다. 어느정도 이러한 종류의 소통은 번역 소프트웨어를 사용하여 수행할 수도 있다. 그러나 내 경험에 따르면 그러한 노력이 임팩트나 효과적인 면에서는 상당히 제한적이다.
한 예로, 한국, 중국, 일본, 미국의 4 명의 전문가가 주어진 주제에 대해 온라인 토론에 나서게 될 경우, 좋은 방법은, 전문 번역가에 의해 몇 분 안에 다른 3개 언어로 번역해서 각 전문가들이 사용하는 페이지에 게시할 것을 제안하고 싶다. 예를 들면, 주제가 지역 농업 장려 정책이나 국제 무역 촉진 전략과 같이 매우 구체적 일 수 있다. 그러나 외국어로 말하는 부담없이 각국의 전문가들을 연결하여 소통할 수 있다. 영어를 유창하게 구사하지만 전문성이 없는 일반 통역가에 의존하기 보다는 분야별 전문 번역가를 통한 문서교환을 통해 특정 분야 전문가들의 지식을 자세하게 공유하고 요구되는 협력 내용들을 접목시킬 수 있다. 이런 형식의 토론은 며칠 동안 계속 이어질 수 있는 시간이 필요하다.
한국을 포함 중국, 일본의 경우 의사 결정자와 전문가들은 영어를 유창하게 구사하는 사람들이 아니라는 것을 기억하라. 번역이 빠르게 이뤄지는 문서교환을 통해 로스엔젤레스의 도시계획가가 항저우나 후쿠오카, 부산 등에서 동료들과 의견을 교환할 수 있는 전례 없는 기회를 만들 수 있다. 이런 의미 있는 교류는 현재는 불가능하다. 그러나 번역비용은 비행기 티켓 비용보다 훨씬 저렴할 것이다. 이 방법은 엄청난 가치를 지닌 모범 사례가 될것이다. 이러한 온라인 토론의 모범사례는 상호간 아이디어와 디테일한 소통을 가능하게 만들고 새로운 형태의 국제 협업을 위한 가능성을 열어준다.
우리 사회의 장기적 개선을 목표로 한 담론을 한국과 중국, 일본, 미국 등 각지에서 확산 시켜야 할 것이다. 서면 형식으로 의견을 교환하고 참여하는 전문가들 간의 끊임없는 대화의 장을 만들어야 한다. 이러한 온라인 ‘비동기 심포지엄'(asynchronous symposiums)은 일주일 동안 개최할 수 있으며, 경우에 따라서는 대중을 위한 기사나 보고서로 내용을 출판할 수 있다.
포스트코로나 시대의 성공적인 국제회의를 개최할 수 있는 이러한 인터넷 플랫폼을 구축하여 비동기 심포지엄이 성공한다면 우리는 중국, 한국, 일본, 미국 등지의 정책 입안자들 간의 지속적인 커뮤니케이션으로 지속적인 협력의 원천이 될 것으로 기대할 수 있다. 깊이 있는 소통을 통해 지적 호기심을 유발하는 것은 대화의 내용을 풍부하게하고 국제 교류를 변화시킬 수 있다.
西达·斯考切波教授的《 衰落的民主:由参与会员型到寡头管理型的美国公民社会》(Diminished Democracy: From Membership to Management in American Civic Life)一书详细描绘了美国人是如何逐渐远离基督教青年会、共济会、对外战争退伍老兵会、狮子会等定期组织集会、践行民主管理的地方性组织的。
There are turns in the river of history so dramatic, even overwhelming, that we must demand more than progressive adaptation, we must demand a fundamental restructuring of every aspect of our society.
This moment is such a moment and I declare my candidacy for president of the United States not because I desire the perks that accompany that position, perks that have grown gaudy as that institution has decayed, but because there will be no hope of stanching the flow of our nation’s lifeblood unless those who have benefited the most from our finest traditions are willing to throw themselves into the battle.
The time has come for a politics founded in truth, and not an appeal to whim or to fleeting emotions. We cannot look away from the profound moral decay that has laid waste to our beloved United States. We must combine a deep empathy for the sufferings of ordinary people with an inspiring vision for what this country could be.
This campaign does not offer you glittering false promises. Until we restore a discourse in politics that is honest and we reestablish a government that holds up an ideal, and implements that ideal, promises made by politicians, whether they call themselves “conservative” or “progressive,” will not mean much.
Today, our government, our journalism, our educational institutions, our communities and our families all teeter on the brink of collapse. Lost in self-deception we cannot even bring ourselves to face the wasteland that lies before us.
All that I contend for is this: We must struggle together to build participatory institutions in every neighborhood that will permit our citizens to establish the ideals, to practice the habits, and to prepare the policies that will form the foundations on which we will rebuild this republic.
If we cannot form communities, if we cannot see each other as anything other than objects to be used, to be exploited for profit, no degree of policy reform at the highest levels can save us.
Citizens today are no longer citizens, but mere consumers who are force fed pre-packaged fantasies cranked out by public relations firms, firms hired by the same corporations that shower money on every politician.
We are taught by the corrupt media that we have only a role as observers and that we have no choice but to send money to politicians who will never meet with us, or represent us, or even answer our phone calls. The media, controlled by a handful of powerful corporations, works hard to convince us that we must seek out magicians to solve our problems for us, and that we must shun leaders who could inspire us to build a better society with our own hands. There is no road to good government until we start to build it, with our own hands.
As Frederick Douglass wrote, “Who would be free themselves must strike the blow.”
This campaign for the presidency is not about exposure. It would be better to create our own citizens’ journalism than to grovel before the fetid media swamp that demands of us that we be its slaves. That media is unanimous in their contempt for me — and I welcome their contempt.
I do not ask you merely to vote in November. I ask you to join us a struggle to transform the United States, and to work with us, every day. Your efforts will create the sinews that bind citizens to a government which is accountable. If our neighborhood organizations are not democratic and participatory, they cannot support a national democracy.
Whether it is the sprawling prisons filled with the innocent, the decaying infrastructure that condemns our children to misery, or the promulgation of a culture of consumption and indulgence that has destroyed the virtues of frugality, modesty and humility, truly, the hour is late.
This republic should function like a delicate clock, responding predictably to the needs of citizens. But what do we do if the clock’s fan fly is gummed up with muck, if its escape wheel is fractured, or its hammer rod is warped?
Do we leave the clock alone, knowing that it will slow down, eventually coming to an irreparable stop? Or do we pause the clock for a moment, and clean the entirety from head to toe, repairing and improving? The later approach runs the risk of tempting tyranny. But the former virtually guarantees it. Better to prepare for a dangerous, but critical, surgery than to watch in idle indulgence the collapse of the republic.
When it becomes painfully self-evident that a long train of abuses and usurpations are born of the pursuit of absolute despotism, it then becomes our right, and our duty, to provide new guards for the people’s future security.
Let me suggest two fundamental principles that will undergird all future action:
The scientific search for truth
Democracy is the process by which the needs and the wisdom of the people are converted into policy. But if the people are misled, sated with distorted and embellished journalism, if they are taught to be self-indulgent and thus lose interest in governance, then we a democracy without people. If the debate on policy is not grounded in truth, then we have a fantasy democracy. However, and this is the hard part, truth is never democratic. If we are voting to determine what is true, then we have already slipped into an orderly, and all too reasonable, psychosis.
We will seek out the truth about the poverty in our country and its causes, about the motivations behind the foreign wars that we fight, about the decline of education and of communities, and we will encourage you, support you, as you go forward to investigate your neighborhood, and we will help you raise up in yourself the moral courage to formulate, and then to implement, solutions.
The establishment of a government that is, to quote President Abraham Lincoln, “of the people, by the people and for the people” is our purpose. This goal cannot be achieved through the election of a single person, or by the passage of a single bill. It will only come about as a result of a profound shift in our culture and in our habits.
We offer not fool’s gold to distract you from the massive transfer of wealth from the commons to the hands of the super-rich, bloody and deceitful men. We will speak the truth and fear no evil. Only then can we end those endless wars, only then will the ruthless exploitation of ordinary people in the United States be stopped.
A government for the people
The United States Constitution lays out a blueprint for a government that represents the people, and not the powerful. The process of building this republic has been imperfect, tainted by the crimes of slavery and marred by the slaughter of the natives. Nevertheless, we can still glimpse the flame of the Constitution shining from behind the shattered edifice that remains.
Now is the moment to reinvent government, not as a PR gimmick funded by corporations, or as a gateway for contractors in search of profits, but as something that protects the welfare of the people and defends those who oppose the powerful.
The radical concentration of wealth, the catastrophic collapse of our environment, and the foolish drive for militarism as a road to riches, these crimes are not even considered as topics for discussion in polite company today. Those who are supposed to lead us, prefer rather to wrap themselves in a blanket woven of cowardice and hypocrisy, and to ape the honored practice of the four monkeys.
But there is a terrible hidden cost for that choice of silence. Nightmares wrap around our youth, in the stark mountain passes of Afghanistan or in the dank hallways of Walter Reed Medical Center, where they lie in their own urine trying to piece together a fragmented mind, or in the cells of private prisons where they stare all day at blank walls.
Let us bring a ray of hope to those who must work constantly at miserable jobs, day and night, to feed their children. Let them know that a government will be created that places their interests at the center of the national agenda. Let them know that we are not afraid to call slavery, slavery and that we are not afraid to call war, war!
The Truth goes marching on
With all lowliness and meekness, with longsuffering and forbearing, let us go forward together. Our campaign must be confrontational at times, but it will always be rooted and grounded in love. We will demand that the wealthy who gather by vanity shall be diminished and that those who gather by labor shall increase. We will make it clear to all that the most valuable things are precisely those that are invisible: the core values that guide us, as individuals, as groups, and as a nation, to sacrifice ourselves readily, not only for the benefit of the whole, but also for the pursuit of truth.
The damage done to our environment by petroleum and plastic, the trillions of dollars squirreled away off-shore by the rich, the manner in which the internet is used to reduce us to base animals with no self-control, these facts, and more, will be made manifest for all to see as part of this great transformation. Verily, fellow citizens, the truth shall set you free.
Emanuel Pastreich
2020
Seventeen Point Platform
1)
We will not recognize any election that is not fair
The current election system is so corrupt as to be meaningless. The qualified candidate is not allowed on the ballot, and his or her ideas, and activities, are blocked out by a media that denies citizens access to critical information. Votes are counted using computer systems designed to be hacked, leaving no evidence of the sacred choice of the people. Regions inhabited by the poor are supplied with so few voting machines that tired mothers and fathers must wait for hours in line, shivering as the dusk descends.
We cannot recognize as legitimate any election for president, or for any other office, until the nation holds an internationally-supervised election in which every citizen is guaranteed the right to vote in a manner easily verified, and every qualified candidate can present his or her policies directly to the people. The entire election must be handled in a transparent manner and commercial advertising must be banned.
We do not have legitimate elections, but we do have a moral obligation to reject this entire process. I do not worry that, running for president, no rich men will fund me, no political parties will back me. We know that the election of 2020 will be so fraudulent that we cannot accept the results, or recognize those who claim to have won. Moreover, those who are “elected” will soon prove that they do not represent “we the people” in any sense of the word. We the people will wait until a legitimate election is held, one in which candidates, like myself, are allowed to participate.
2)
Climate change is the overwhelming security threat;
The response must involve every aspect of domestic and foreign policy
A full commitment to a hundred-year plan for the mitigation of, and the adaptation to, climate change must be at the center of all security, economic and educational policy for the United States. We must devote all resources, committing ourselves to the equivalent of a war economy, in order to reduce the use of petroleum and coal to zero within two to three years.
The government will set forth directives that require the rapid reduction in the use of fossil fuels, that end the use of private automobiles and that restrict the use of airplanes. We will finance the installation of solar power and wind power generators in every neighborhood. All intellectual property rights for these technologies will be taken over by the government for this purpose. Upgrades for all buildings to near zero carbon emissions will be undertaken immediately, including maximum insulation for all homes within two months. The government will do so, employing 50-year loans that will make renewable energy cheaper than fossil fuels.
We will end all subsidies for petroleum, coal and uranium. Those fuels will be designated as controlled substances that cannot be sold for profit.
The military will convert to 100% renewable energy more quickly than the rest of the country and it will be transformed thereby from the greatest enemy of the environment to its most powerful defender. Polluting fighter planes and outdated aircraft carriers will be scrapped immediately without concern for the profits that they might generate for corporations. Those who stand to lose their jobs will be guaranteed employment in renewable energy projects.
Oil and gas corporations have made trillions of dollars pushing dangerous substances on citizens that they knew full well were destroying the environment. Such actions are criminal by law. The assets of these corporations, and of their owners, will be seized by the government and used to finance the transformation of our economy.
Wasting energy, food and natural resources will be recognized for the abomination that it is and will never be promoted as a symbol of a better life.
The government will supervise the creation of truly sustainable urban and suburban communities and undertake the restoration of wild areas to assure biodiversity. That will mean tearing up the malls, the parking lots, the factories and the freeways that have defiled our sacred forests and our precious wetlands.
3)
Eliminate nuclear weapons by any means necessary
Humanity faces an unprecedented risk of nuclear war, made even more dire by the promotion of “usable” mini nuclear devices. We will commit ourselves to the elimination of these dangerous weapons from the Earth, painful as that process will be. For the sake of our children, we will forcibly confiscate, and destroy, all nuclear weapons, starting in the United States, and then in all the other nations of the world. We will work with committed groups of citizens at home and abroad, inside government and outside. The development of nuclear weapons must be stopped.
4)
Launch international scientific investigations into the past that so many refuse to confront
We cannot come to grips with the threat of climate change and of nuclear war until we shake off the culture of denial that has gripped us for the last twenty years. We must conduct a fearless investigation into the actions taken by a small group of powerful men after the 2000 election, including the so-called “9/11” incident.
The power of the scientific method must be employed by international “truth and reconciliation” teams to reveal the honest story for our citizens, and for the world, to see. There should be no limits on how far the investigation goes. Granted the seriousness of the case, all related materials must be declassified. Nor should we be satisfied with simplistic tales that blame just one group or another. Murder on the Orient Express was a solvable crime.
5)
Bring the US military home and upgrade the United Nations
The United States must bring back the troops deployed around the world, troops often exploited in mercenary enterprises to serve the interests of the wealthy. We must be ready to fight, and to die, for true international security, but to do so only in the strictest sense as defined by the charter of the United Nations. It would be better to risk our lives in the noble battle against the forces of greed to protect the soil beneath our feet, to assure that the pure waters of our oceans are not poisoned, and to preserve forests in perpetuity than to fight these pointless wars.
The United Nations must be the primary space wherein we plan the future for our fragile planet, and then implement it. But that can only be done if that institution undergoes a complete reform that empowers it to represent the citizens of the Earth without the interference of corporations or of wealthy individuals.
6)
Corporations are not people;
The rich get only one vote
Corporations are not people and they have no role to play in the formulation of policy. The same is true for the super-rich and for the investment banks through which they exert their will. The information required by policy makers must be supplied by life-long civil servants, professors and other experts who can engage in an objective evaluation of the current state of our country without pressure to derive profit.
The rich are just people. They have no more rights than anyone else. They should not have a special role in the determination of policy. Those who use money, directly or indirectly, to influence policy are engaged in corruption and bribery; do not hide such criminality by using the innocuous terms “consulting” and “lobbying.”
We must empower the civil service so that the government regains independence from corporations and can produce strict regulatory systems to protect the people. We have done it before and we can do it again. In that process, many corporations, such as banks, or communications and energy companies, will be nationalized, and run by a competent staff of civil servants who have the common good as their sacred mission. Such ethical governance has precedents dating back to ancient times and does not require ideological decorations.
7)
An economy of the people and for the people
Without economic equality and the strict regulation of finance, democracy is not possible. While we slept, an elite faction generated great wealth by illegal and immoral means for decades and then hoarded it overseas. Most of our citizens cannot even conceive of the corruption that has spread everywhere behind the sparkling facades of industry and government.
All this will stop. We empower thousands of professional auditors at the Internal Revenue Service, and other government bureaus, who, supported by the FBI, will go forward and fearlessly conduct complete audits of all branches of government, including the Department of Defense. We will demand a full financial audit of the Congress and of all its members. So also will the entire Executive branch and all the major members of the Judiciary, be audited. We will not be afraid to fire, fine and imprison thousands of people, or more, if necessary.
Once the government is focused once again on the concerns of our honorable citizens, we will do the same for corporations and for the super-rich.
Remember that those who roll in obscene wealth obtained it through unfair access to capital combined with illegal business practices. Their assets must be cut down to size so that they can no longer use these funds to undermine journalism, politics or education. Finance from now on will be a highly regulated field, primarily overseen by government organizations accountable to the people. Regional banks will be transformed into cooperatives that are run by the citizens for the sake of the local economy.
8)
Support true education and investigative journalism
Politics cannot be legitimate if our citizens are denied access to the quality education they need in order to think critically about the state of our society and to make full use of the infinite potential locked away in their imaginations. They need to learn history and literature, philosophy and science, from a young age in order to be able to comprehend the complex issues of our generation.
We will create a new education system in which all citizens are treated equally. The funds for schools will never be tied to local real estate taxes. Teachers will be as well rewarded as any member of society. Everyone will be entitled to a quality education because we expect everyone to be an active citizen.
Journalism is an extension of education. Journalism should inform our citizens about real issues, not sensationalist happenings, and it should teach them how to think critically about the economic and cultural realities behind the surface of things. Sadly, journalism has degenerated into a disgraceful sludge that fills newspapers, TV broadcasts and internet postings with grotesque images and meretricious phrases, content that appeals to our worst angels.
Whereas citizens should be learning to think objectively and to work together to create a better society, they are bombarded instead with refuse that stimulates sexual desire or promotes mindless consumption.
The government must support an independent media at the local and national level that is dedicated to the pursuit of truth and that encourages citizens to think for themselves. Investigative journalism about the serious issues of our time, brave journalism, must once again become a viable career.
Art, whether painting, sculpture, design, drama, music or literature, must be part of our citizens’ lives. The government will support such activities because they give citizens the confidence to express themselves, and to articulate a vision for our future on their own, without relying on shiny images or glib phrases produced by the corporate media.
Fostering artistic expression will free youth from the banal and manipulative culture they face today, one which directs them towards short-term pleasures and robs them of the ability to contribute to their society. Giving them the opportunity to make their own films, their own newspapers and their own paintings and photographs, while being paid a decent wage for that work, will give them confidence they can change society. We will replace banal and demeaning commercial art with the redeeming and inspiring art of our citizens.
9)
The 13th amendment and the end of slavery
The 13th amendment of our Constitution explicitly prohibits slavery. Yet we have citizens, many forced into debt by contemptible practices, who work in factories and stores as effective slaves. We have citizens in prisons, often on trumped-up charges, forced to work for no pay, forced to pay for the right to see their loved ones. All these crimes are for the profit of corporations. These despicable practices will be ended, without exception, by the rigorous application of the 13th amendment.
10)
Trade must be ecological and truly free
Trade can be helpful on occasion, but as it is practiced today it is deeply damaging to our precious ecosystem and to our people. Trade has become another word for massive container ships, controlled by investment banks, spewing horrid smoke as they carry goods across oceans in the interests of the few, not of those who make the goods, nor of those who use them.
It is not a positive, and it is certainly is not internationalization, for local industries and farms to be destroyed by “trade” and for citizens to be rendered dependent on imported goods against their will.
We must, together, completely rethink what trade means and create a 100% fossil-fuel free trade system that is accessible to everyone and that respects the needs of local communities.
11)
Moral decadence lies at the core of this political crisis
The current crisis is above all a spiritual crisis. We have fallen deep into decadence and narcissism. They taint even those with the best of intentions. Modesty, frugality and integrity have vanished from our vocabulary. The invisible inner world of values and character has been replaced by a spectacle that renders the citizen a passive consumer of filth.
Until we can control our own actions and, only then, form communities that can demand justice and righteousness, until we can trust our neighbors, talk frankly with our children and uphold common values, we will be incapable of standing up to the powers that have seized control of our country.
Moral corruption means that many of those who speak of “freedom” and “justice” are happy to take covert payments that they avoid speaking too much truth. This also must end.
12)
Transform the military-intelligence complex
The out-of-control military allows corporations to take our tax dollars and transfer them directly to their bank accounts through the sales of overpriced weapons, not subject to outside review or to scientific tests.
We need men and women willing to give their lives for their country. Those noble sentiments have been cynically misdirected. The military, and the intelligence “community” that surrounds it as a penumbra, must be transformed and dedicated, above all, to the mitigation of, and the adaptation to, climate change, and to other real security threats.
The bravery of soldiers must be redirected to the dangerous duty of ending the rule of our country by fossil fuel giants, and their lackeys, and to the task of transforming our economy. Soldiers! If you cannot stand up to the energy czars, how can you call yourselves brave?
In violation of George Washington’s warning of the dangers of “entangling our peace and prosperity” with the intentions of foreign countries, we have launched into numerous secret treaties, casually termed “intelligence sharing” and “security cooperation,” that are leading us to a catastrophe like that of 1914. Back then, a horrific domino effect was set off by such secret treaties that dragged the world into a catastrophic war.
All of you who work at underpaid contract jobs for the NSA, all of you who must read through our endless emails, all of you required to harass simple folk over foolish things for wanton corporations, listen to me! Verily, I say unto thee, “Come with us! Thou hast nothing to lose but thy chains.”
13)
Stop the dangerous influence of technology on our citizens
The corporate media presents the exponential evolution of technology as an unmitigated positive. Yet, in most cases, exposure to such new technologies robs us of the ability to focus, deprives us of the power to think for ourselves, and strips us of the awareness necessary to function as citizens in society. Technology is used increasingly as a means of inducing in us addiction to short-term stimulation. Such products generate profits, but they render citizens incapable of understanding the seriousness of the crisis we face.
We want to interact with others, and we need jobs that let us cooperate with others. But all we encounter is recorded messages, automated checkouts and long rows of supercomputers coldly calculating corporate profits. We find ourselves entirely alone in a digital desert. This is no accident but rather a premeditated crime.
We must critically review how technology impacts society before we employ it. Technology can be immensely helpful, but only if it is applied to solve the real challenges of our age, and not used to manipulate us.
Scientific understanding of the state of our Earth, and of our society, must be our goal always. We confuse science with technology at our peril. As Paul Goodman wrote, “Whether or not it draws on new scientific research, technology is a branch of moral philosophy, not of science.”
14)
Halt the anti-intellectual campaigns to dumb us down
Our citizens are subject to unending campaigns that encourage anti-intellectual sentiments and that discourage thinking deeply about the world. These changes in our culture are not natural, but are imposed by hidden forces seeking to render us docile.
We must raise the level of intellectual engagement in every corner of our country, and encourage people to think for themselves, and to propose solutions of their own. Reading, writing and debate are critical to that process and must be encouraged. Citizens should never rely on the facile and jejune opinions offered up by celebrities.
We cannot allow the poisonous forest of advertising and public relations firms to dumb down the citizenry, to impose from above a culture of narcissism and to promote the insidious cult of the self. Terrible indeed is the damage they have already done. Our citizens confront banal wasteland that offers nothing, but has taken over every TV channel, occupied every mall and conquered every office.
The advertising and PR industry must be subject to the strictest regulations so that our citizens are exposed to images in the media which encourage intellectual engagement and that support a healthy community. Citizens have the right to read articles, and watch broadcasts, that the describe the reality of our lives in a scientific manner, and the right not to be subject to programs that hold up as a model scenes from the indulgent lives of the rich.
15)
Revive the Iroquois principle of seven generations;
End the cult of growth and consumption
Although the constitution of the Iroquois Nation had a profound influence on the United States Constitution, its focus on sustainability was tragically overlooked by our founding fathers. The traditions of the Iroquois, and of other native nations, must never be forgotten. The “seventh generation” principle of the Iroquois Nation demands that we consider how our decisions today will influence the lives of our descendants seven generations in the future. This principle is scientific and rational, and it stands in marked contrast to the irrational assumption that the oceans, forests and grasslands are commodities that belong to individuals or corporations, and can be destroyed for personal profit.
The “seventh generation” principle must be added to the Constitution as an amendment, serving as the basis for the complete revaluation of our economic and cultural assumptions.
We must stop using deceptive terms like “growth” and “consumption” to assess the well-being of the nation. We must consider together the health of all our citizens, the weal of the environment and the prosperity of wild animals and plants.
Cooperation is essential to our survival. We cannot solve problems through budgets if budgets merely encourage dependency on money. We must create barter systems between citizens so that neighbors can assist each other and set up programs for mutual support that make families and communities self-sufficient.
Health care cannot be provided merely by sloshing government money from one account to another. We must also empower citizens to care for each other, to learn enough of medicine, of herbal remedies and of proper exercise, to cure many illnesses on their own without using money at all.
16)
Farming for the people and a healthy and fair food economy
The rapid rise in temperature brought on by global warming will cause an exponential increase in the cost of food over the next decade and make farming once again the most critical activity for survival. We have not even started to prepare for this catastrophe.
We must leave behind this bankrupt system of industrial farming and return to farming by the people and for the people. The land must be distributed to large numbers of citizens to be used as family farms. There is nothing to lament or decry herein. The soil and the water granted to us by our mother Earth has never been, and never will, the property of corporations.
The entire distribution system for agriculture must be regulated and thereby made fair. It is far more important to produce food in a manner that does not damage our soil and water than it is for the few to make fortunes from agricultural exports. Americans must embrace sustainable organic farming, and do so now.
17)
Neither the Republican Party nor the Democratic Party are described in the Constitution
The three-ring circus of impeachment revealed to us that the current political system has nothing to do with the Constitution. Governance is dead and politics has been reduced to a brawl between corporate lobbyists, investment bankers, media pundits and the rich whom they serve. The media, having long abandoned any scrap of journalistic integrity, merely eggs on the wrestlers like a drunken mob.
All debate surrounding the formulation and implementation of policy must be handled in a transparent manner within the government offices defined by the Constitution.
Yet today, policy is made by corporations, or debated within opaque and unaccountable political parties, in a blatantly unconstitutional manner. Do not be deceived. The Democratic Party and the Republican Party are not described in the Constitution and they do not represent the vast majority of our citizens.
Leaving decisions on policy to political parties that are not regulated by the Constitution is both criminal and unconstitutional, and the practice must be stopped.
Political parties are an appropriate venue for citizens at the local level to meet and to exchange ideas. The Constitution grants the Democratic and Republican parties no role in governance or in the formulation of policy.
오늘날 미국은 동북아시아에서 무한한 재난에 직면해 있는데 이는 중국과의 경솔한 무역 전쟁, 일본 및 한국과의 동반 관세 분쟁 및 중국을 군사적 위협으로 홍보함으로써 광범위한 협력 노력을 악화시킨 데 따른 결과이다. 우리는 점잖은 무시가 악의적인 무시로 전이되는 것을 조용히 지켜 보고 있는 상황이다. 아시아인들은 말하기를 꺼리는 편이지만, 워싱턴을 파괴적인 세력으로 인식하는 이들이 급격히 늘고 있다.
트위터에 의해 지배되는 행정부와 국제 사회에 대한 ‘트럼프 퍼스트’의 새 버전은 UN 본부가 위치해 있고 핵확산 금지, 무역 및 테러 방지 등을 처리할 국제 조약을 지지하며 자유의 여신상을 통해 구현된 미국의 국제주의 전통을 묻어 둔 채 단기 이익만을 추구하는 경향을 가속화할 뿐이다.
동북아의 이러한 위기는 평양에서 발생한 것이 아니며 오히려 탐욕스럽고 자기도취적인 워싱턴 모델이 아시아의 수도들에서 새로운 주인을 찾은 데서 기인한다.
미국이 잃어버린 명성을 회복하기보다는 오히려 아시아 지역에서 밀려나게 될 가능성이 매우 높은 신냉전을 조장하는 데에 납세자들의 돈을 실제로 소비해야 할 필요가 있을까?
또한 일본은 한국과의 군사적 충돌 가능성을 상정하고 있다. 우리에게는 한국, 일본, 중국 및 다른 국가 간의 무기 경쟁 및 경제 전쟁 발생에 따른 상상할 수 없는 악몽을 피할 수 있도록 새로운 방향을 설정하기 전에 낭비할 시간이 없다. 이러한 전개는 이 지역에서 미국의 역할이 끝남을 포함해 많은 것을 의미할 수 있다.
이러한 동북아의 위기는 현란한 정상회담이나 의회에서 일부 법을 제정하는 것만으로는 해결되지 않을 것이다. 우리에게는 변화하는 동북아의 미래를 향해 나아갈 방법과 뚜렷한 희망을 제시할 수 있는 비전이 필요하다.
일본의 철학자 오규 소라이에 따르면, 세상에는 두 가지 종류의 체스 장인이 있다고 한다. 규칙을 완벽하게 알아서 모든 게임을 쉽게 이길 수 있는 사람들과 체스는 경기할 규칙을 제정하는 사람들의 두 부류이다.
후자의 접근 방식은 눈에 띄게 생소하다. 우리는 새로운 질서를 만들기보다는 제2차 세계대전의 종료 당시 제정된 세계 질서를 유지하는 데에 익숙해 있다. 그러나 점진적인 개혁만으로는 동아시아에서 점점 약화되고 있는 미국의 지위를 바꿀 수 없다. 이제 우리는 동아시아에서 미국의 역할을 근본적으로 바꿔야 한다.
그리고 아시아에서 미국의 역할을 정의하기 위해 시작한 투쟁은 타자의 악마화가 조건이 아니며 예상치 못한 곳에서 답이 나올 수 있다.
최근 UN의 기후행동 정상회의에서 이루어진 그레타 툰베리의 연설은 전 세계에서 기후 문제에 대해 대책을 요구하는 사람들의 요구가 절정에 달했음을 드러낸 사례이다. 수만 명의 열정적인 젊은이들이 기후변화의 재난으로부터 우리를 구할 수 있도록 기존의 모든 경제, 정치 및 문화적 측면에서 근본적인 변화를 요구했다. 그들은 기후변화가 최악의 결과로 이어질 수 있음을 알고 있다.
세계에서 일어나고 있는 근본적인 변화에 대한 요구는 동북아에서 미국의 역할을 재정의하고 중국과의 대립을 해결하는 한편 한국과 일본의 협력을 장려할 수 있는 귀중한 기회가 된다.
미국은 기후변화 자체가 해수면 상승, 해양 온난화, 사막화의 확산 또는 열대성 폭풍우와 같이 동북 아시아의 주요 위협이 되고 있음을 인식해야 한다. 그로 인해 많은 사람들이 죽어 가고 있으며 향후 수년간 수백만 명이 죽게 될 것이다.
이러한 근본적인 변화를 달성하기 위해서는 우리의 모든 가정을 변경해야 하는데, 그레타 툰베리가 요구한 것이 바로 이것이다.
이는 미국이 비행기, 배, 총알 및 미사일 등의 군사적 측면에 초점을 맞추어왔던 데서 벗어나 화석 연료의 사용 금지와 숲의 복원 및 해양 및 강의 생태계를 보호하는 것으로 안보의 주요 임무를 재정의함을 의미한다. 현재 최대 환경 오염 유발자 중 하나인 미군으로 하여금 오염을 정화하고 석유 시추 및 석탄 사용을 금지하는 데에 주력하도록 기본 임무를 재설계할 수 있다.
이러한 비전은 지나치게 이상적일 수 있다. 그러나 문자 그대로 너무 큰 위기여서 모든 것을 재고해야 한다.
동아시아의 경우 기존의 전투 수행에서 벗어나 나무를 심고 생태계를 보호하며 기업들로 하여금 지구의 소중한 자원을 영리 목적으로 파괴하지 않도록 함으로써 기후변화를 완화하는 데에 주력하도록 미군의 주요 임무를 변경함으로써 여러 전선에서 일본 및 한국군과 협력할 수 있을 것이다. 각국의 군대들이 기후변화에 대한 적응 및 완화에 군사적 초점을 맞추게 되면 중국과의 군사 협력도 쉬워질 것이다.
군대는 애초에 그러한 변화의 역할을 수행하도록 만들어진 것이 아니므로 어쨌든 기존의 안보 및 방어 개념을 고수할 것이다. 그러나 군대가 그런 방식으로 역할을 하기 시작할 경우 민간 부문보다 그러한 변화를 더 빠르게 이행할 수 있다.
군대는 수익성에 대한 우려 없이 첨단 기술 개발을 위한 장기 예산을 책정할 수 있는데 예를 들어 다음 달까지 모든 전력을 태양열이나 풍력을 통해 생산하도록 할 수도 있다. 우리는 미국, 한국, 일본의 노하우를 결합함으로써 그러한 해결책을 제시하고 기후변화 해결에 전혀 도움이 되지 않는 위험한 군사 시설 건설에서 벗어날 수 있다.
The request from the Trump administration that South Korea join a new naval mission to the Strait of Hormuz, at precisely the moment the entire region is on fire, places Seoul in a difficult position. Not only is the push for military conflict with Iran, which is making Secretary of State Mike Pompeo immensely unpopular with many Americans (including many in the military), the plan has also been met with profound skepticism on the part of many American allies. Many question the legitimacy, and the logic, of assassinating Iranian General Qasem Soleimani. Few think that there will be any positive result from military action.
The risk of South Korea being drawn into a massive, and crippling, military conflict, and one in which the United States does not have overwhelming advantage as was the case in the first Gulf War, are high. The threat that Iran will break off diplomatic relations with Seoul, and perhaps even encourage attacks on Koreans around the world, is real.
At the same time, South Korea has benefitted immensely from the U.S.-Korea alliance and the ties between the two countries in culture, education, politics and economics are profound. A decision by South Korea to avoid the Hormuz mission, as Foreign Minister Kang Kyung-wha has suggested, could do significant damage to bilateral relations and create resentment the extends far beyond the Trump administration.
The choice is incredibly difficult, but it must be made.
I will not pretend to offer a miracle cure. What I would like to suggest here is that this crisis offers South Korea a chance for a profound consideration of its true national security and an opportunity to launch a complete transformation of its economy and culture that will make future choices more strategically sound and will keep South Korea out of such impossible positions.
Energy resources from the Middle East are critical to the Korean Economy at multiple levels. Korea uses those energy sources in its economy, it produces products that require those energy sources such as automobiles and ships that are sold globally (and is therefore sensitive to fluctuations in the price of oil), and Korea sells many products and services to the Middle East so that the economic health of that part of the world has a direct impact at home.
So dangerous it the instability in the Middle East that Koreans must respond by focusing their full attention on the solution (putting away their smartphones) and they must make energy security the national priority.
However, this crisis, which I think is the equivalent of war, does not mean that Korea must buy even more weapons systems, or send its military into the Middle East to face tremendous dangers in an ambiguous struggle. Instead, making Korea completely independent of imported fossil fuels must become the priority. We must create the equivalent of a military economy to get us there quickly. We have no time to waste.
The rapid end of dependency on petroleum and other energy sources imported from abroad must be made such a fundamental security priority that the response of the stock market, short-term profits for business, the convenience of citizens and traditional economic growth metrics become secondary in the discussion.
The government must reassert its authority to set a national long-term agenda and to mobilize citizens, working together with all sectors, so that we can rapidly transform our economy, our means of production and our culture. It is an imperative, “the moral equivalent of war,” to quote President Jimmy Carter, that we become entirely independent of fossil fuels in the next few years.
Once we recognize that the overwhelming priority for Korea is national security, and not economic growth, and that national security will only come when we end the importation of petroleum from the Middle East, and from elsewhere, we will make real progress. Climate change engendered by emissions from fossil fuels will destroy Korea over the next 40 years (and the predictions about global warming of scientists over the last 30 years have been quite accurate) and constant dependency on imported energy means that Korea can be economically destroyed at any time by a break in the flow of petroleum and coal into the country.
The first step is for the government to ignore the cries of short-sighted business representatives who have no long-term strategy for the nation and who are more interested in overseas profits than in the well-being of Koreans.
We must set an ambitious plan to make Korea 100 percent carbon-free in four years, or fewer. Such a plan will go even beyond the most ambitious efforts elsewhere in the world and make Korea number one. Moreover, it must be even more comprehensive an effort than the Korean drive for rapid growth in the 1960s and 1970s. To be successful, this goal of independence from fossil fuels must become a critical part of the lives of all citizens, giving new meaning to every action and creating a new sense of community. Citizens should be placed at the center of this national movement to end imports of energy, thus encouraging a sense of common purpose and a habit of mutual support, as opposed to narcissistic self-indulgence and greedy competition.
We must make plans for South Korea in which energy independence is set as the top priority and in which policies are no longer evaluated with regards to the profits they may derive for wealthy investors.
First, the government must reinvent finance to serve in much the manner it does in a war-time economy. As was true in the 1960s and 1970s, finance must be nationalized and used for the common good. Foreign capital which is not directed at the long-term interests of Korea, specifically energy independence, must be rejected.
The goal of zero imported fuel is necessary for survival. Profit and consumption are far lesser concerns.
The entire economy must be mobilized to manufacture and distribute wind-powered and solar powered sources of energy. Those sources of energy should be heavily subsidized for the purpose of national security and must completely displace oil and coal power. The technology should be open source and all residents should be required by law to employ renewable energy. We must see solar and wind power devices attached to every residence, every office building and spread across the country. Every plane or bus or automobile must be covered with solar panels that generate energy.
But the process goes further than that. Buildings that waste energy must be entirely rebuilt for maximum efficiency, including the installation of insulation and the use of double or triple storm windows. We should not hesitate to demolish buildings that cannot be energy efficient. Moreover, we must increase the number of trees in public spaces, even tearing down many buildings in cities to make space for plants.
Employing electric cars that can be charged using solar panels will be a critical first step. But we can only do so effectively if we require that all existing automobiles be turned in for replacement with electric vehicles within six months.
But many people should simply give up their cars forever. Moreover, South Korea should move beyond its economic dependence on the automotive sector. The ultimate plan will be to eliminate most automobiles and to redesign cities so the vehicles are no longer needed.
The scale of the transformation will be massive and must be pushed forward by a social movement that includes all citizens. Citizens must learn at local meetings, much as they did in the 1960s and 1970s, about the dangers of climate change, about the imperative to stop the use of gasoline, of plastics, and of everything related to imported petroleum. We must educate everyone about the existential danger for Korea posed by climate change and the national security risks of dependence on imported energy. We must make everyone aware of how each of their daily actions, driving a car, buying a plastic toy, eating food wrapped in plastic and imported, make Korea less secure and increase the dangers that we face.
This movement should include everyone, from every block, from every village, across Korea.
To achieve such a goal we must make reading, writing, analysis and debate central to Korean society. The link between climate change and fossil fuels, and the deep threat to Korean security posed by importing energy, can only be made clear if we revive intellectual discourse in our society and make citizens participants in the process. We must encourage Koreans to be citizens and to engage their minds in policy, not just in mindless entertainment.
But there is more. To eliminate imported energy, and thereby assure national security, we must return to our traditional values. Koreans once held frugality, modesty, self-sufficiency and humility as the highest values. It was once considered shameful to throw away a grain of rice, or to dispose of any object that had still value. Koreans wasted nothing. Thrift was a great virtue.
But Korea has been taken over by an indulgent culture of consumption that makes waste a virtue. We are encouraged by television shows, commercials and the alien concept of consumption-based economics to waste. In fact, the more we waste, the better our economy will be ― or so we are told. We have thrown away close family ties and deep friendships. Instead, we pass our days buried in our smartphones, watching stupid videos, photographs of food, video games or pornography. This flawed culture encourages a fabulous waste of energy that makes the southern side of the Korean Peninsula visible from space. It is a catastrophe, not an achievement that South Korea is lit up, and this waste deeply compromises our security. All that energy is imported, and all that energy is destroying the climate.
As we push for true energy independence, we also will be forced to reconsider the concept of trade. Trade has been presented to us as a critical aspect of the economy, and this position on the importance of trade is shared by representatives of the left and of the right.
Trade is a sacred topic, one that no one can question.
But if Korea wants true security, we must ask the hard questions. The United States, and Japan and China have already started to ask those hard questions about trade.
The ships that bring us products from around the world also consume immense amounts of imported fossil fuels and they contribute to climate change. Moreover, Korea’s dependency on raw materials and finished goods that are imported vastly increases the risks for Korea in the case of a conflict. Whereas most tools and furniture were once made in Korea, now most must be brought from abroad. Jobs have been sacrificed, the nation’s security has been compromised and local expertise diminished. If trade stops in a crisis, the Korean economy will stop.
Increased self-sufficiency is critical to Korea’s survival; the myth that the only road to prosperity is through trade must be questioned. If trade makes us insecure, we must limit trade. We are in a position where most Koreans would starve in a few weeks if food imports ceased.
The Middle East crisis is as serious as it looks. But the ultimate message for us is NOT that we need to send warships and tanks into that growing chaos. No. Rather, we must come together in Korea, to exercise great political will, and to make Korea truly independent of imported energy. That is the first step toward true security.
The struggle to change direction will be enormous. Everyone must be involved. But as we know, Korea has succeeded against the odds before.