“漢字를 같이 表記합시다”

고동우

5월 29일 오후 4:26  · 

사랑하는 同志 여러분

訓民正音만 使用하지 맙시다!

漢字를 같이 表記합시다

公敎育에도 國漢文을 導入합시다!

:

최성년

5월 29일 오후 4:35  · 

공유 대상: 전체 공개

전체 공개

우리 말의 어원의 상당부분이 한자이죠. 영어와 훈민정음은 표음문자(발음기호)입니다. 한자를 안 쓰는 리유는 패권국인 영어 위주의 언어습관을 만들기 위한 것으로 보입니다. 한자를 쓰는 것의 장점은 표의문자이기 때문에 뜻을 정확하게 파악할 수 있는 것입니다. 뜻을 잘 알고 말을 하면 말에 더 강한 힘이 붙습니다. 한자를 안써버릇하니까 한자 문맹이 많기 때문에 우선은 훈민정음과 한자를 같이 표기하는 한자 병기부터 하면 좋겠읍니다. 일본은 일어와 한자를 병기하는데 그것은 일본이 한국보다 잘하고 있는 점 같습니다. 영어와 한자의 공통점이 많은데, 태풍(타이푼), 去(go), 귀인(queen), 차(tea), 차(car), 비(費fee), 독(toxic), 예(yes), 아뇨(no), 많이(many), 왜(why), 視(see), 孫(son), 丁(J), 씨(seed), nam(man), 등등 엄청나게 많습니다. 이것은 동양말이 서양으로 건너간 것으로 보입니다. 그런데 서구 물질문명을 숭상하다 보니 언어도 오히려 꼬부랑말 영어를 추종하는 것은 약간 얼간이 같아요.